Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اوجَهڙِ اَسُونھِنِ، ڏيھُ گهَڻو ئِي…
- (بيت) اَڃا تُون اَواٽَ، واٽان پاسي…
- (بيت) اُجهي مُنڌَ اَويرَ، اَٺَئِي پَھَرَ…
- (بيت) اِيءُ ڪَمُ ڪوھِيارَنِ، جِيئَن کُهِيُون…
- (بيت) جانۡ ساماڻِينءَ سَسُئِي، تَہ ويسُ…
- (بيت) جُٽَ پِٽي پِھُ جاٽَ، ھاڙِھي…
- (بيت) جُٽَ پِٽي پِھُ جَهنگِ، ھاڙِھي…
- (بيت) سَؤُ ڪوھَنِ سَڀَڪا ڪَري، تُون…
- (بيت) سَسُئِيءَ کي سَڏُ ٿِئو، اَسان…
- (بيت) سُورَ ڪَنھِن مَ سَلُ، مَڇُڻ…
- (بيت) سُونھان چائِين سُڌِ نَہ ڏيِنِ،…
- (بيت) سُونھان چائِين سُڌِ نَہ ڏِينِ،…
- (بيت) سُڻُ تو سَنگ نَہ واٽَ…
- (بيت) لُڇي ڪِينَ ڪُڇي، آٽي مُنڌَ…
- (بيت) ويھُ مَ وِساري پُڇا ڪَرِ…
- (بيت) پَسو پَراوَنِ، سُورَنِ آڏِي سَسُئِي،…
- (بيت) پُڇين جانۡ ٻَروچُ، تانۡ پاسي…
- (بيت) پُڇَنِ سي پَسَنِ، جَڏھِن تَڏِھِين…
- (بيت) پُڇِيوءِ تَہ پُورِ، نَہ تَہ…
- (بيت) ٿَڪُ تَہ ٿِيين ٿانءِ، پَھتِي…
- (بيت) ٿَڪِيائِي ٿَرُ ٿيلِهہ، چَڙُه چُڪِيائِي…
- (بيت) ڀاياڻِي ٿِي ڀورِ، پُٺِيءَ ڪيچِيَنِ…
- (بيت) ڏوري ڏوري ڏيھُ، ٿَڪِيَسِ ٿورو…
- (بيت) ڏُورِ مَ تُون ڏورِجِ، صَبُرُ…
- (بيت) کُھِجُ مَ اُڄان کيھَ، گردَ…
- (بيت) کُھِي جَا کَنيائِين، تَنھِين وِکَ…
- (بيت) ڪَڙُھ پُڻ ڪيچَ ڌِڻِيَنِ کي،…
- (بيت) ڪَڙِھي ۽ ڪَڙي، پَرِ ۾…
- (بيت) ڪُڄاڙو ڏيئِي، آئُون مِڙَندِي پِرِينءَ…
- (بيت) ڪِ ڪِي ڪَڙِيان پيرَ، ڪِ…
- سُر آبڙي جَي ٿڪيائي ٿر ٿيلهہ جو بيت
ٻَلَرِ لَڳو ٻاڻُ، پَسو جوءِ ذَرا ٿِي،
سا مُنڌَ مَري نَہ جِيئي، پيئِي پَڇاڙي پاڻُ،
سَسُئِي سُورَنِ ساڻُ، سَنڀُوڙِي سَيِّدُ چئَي.
رسالن ۾ موجودگي: 89 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 719
ٻَلَرُ لَـکوْ ٻَانُ پَسُوْ جُوْءِ ذَرَا ٿِيْ﮶
سَا مُنڌَ مَرٖيْ نَجِي﮼ پٖيْئِيْ پَڇَارٖيْ پَانُ﮶
سَسُئِيْ سُوْرَنِ سَانُ سَڀُوْرِيْ سَيِّدُ چٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ब॒लरि लगो॒ बा॒णु। पसो जोइ ज़रा थी।
सा मुन्ध मरे न जीए। पेई पछाड़े पाणु।
ससुई सूरनि साणु। संभूड़ी सयदु चए।
ROMAN SINDHI
Balar'ay laggo Baann'u, paso jo'ay zara thi,
Saa mundh'a mari na jee'ye, pe'ee puchharray paann'u,
Sassui sooran'ay saann'u, sanbhoorri Sayyad'u chae.
TRANSLATIONS
The poor damsel has received the (Cupid's) arrow. Behold! She is broken into bits thereby (i.e. she is beside herself on that account). Such a woman would neither die nor live but would always be in convulsions, struggling with existence. The Syed says: "Sasui, however, has braced herself for the travails.
The simple maid is stuck, heat broken she lies,
She neither lives nor dies but struggling bides,
Ever ready is Sasui for suffering like this.
The feeble damsel received the love dart, behold,
She is broken all over,
She neither lives nor dies, but is convulsing,
Sayyad says, she has however prepared herself for the sufferings.
لقد أصاب هذه الضعيفة سهم الهوى.
انظروا! كيف تضطرب وتلتعج من لواعج الغرام. ولقد تحطمت.
هي الضعيفة ولاتموت ولا تحيا و تحترق وتتالم وتذوب فى هم الهوى وهي دائما تخضع وتحضر نفسها للشدائد والآلام. كما قال فيه:
نم هنيئا يـا مـن سـلـبـت فـؤادي
واشتغل عـن تـعـقـلي وسـهـادي
فـجـفـوني مـقـرحـات وقـلـبـي
حـائـر لا يـرى طـريـق الـرشـاد
بان عشق دا لگا ایسا بُھلی کائی بائی
نا جیندی نا موئی سسی لچھے بھوں پٹکائی
درد غماں نوں جھلن خاطر اوس نے من بنایا
راز رسواے اشک و آہ نہیں
رازداں جز دلِ تباہ نہیں
کھو دیا جس نے تیرے پنہوں کو
وہ خود طالبِ گواہ نہیں
خیر اتنا تو ہو گیا ثابت
خود فریبی دلیلِ راہ نہیں
ناوکِ عشق سے گھائل تھا، اس کا دل معصوم،
موت و حیات کی ساری راہیں، ہوگئیں پھر معدوم،
درد کی بادِ سموم، چلی وہ یار کو پانے۔