آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سارنگ جَي آگمجڻ جو بيت

آگَمَ اِي نَہ اَنگَ، جِھَڙو پَسَڻُ پِرِينءَ جو،
سيڻَنِ ريءَ سَيِّدُ چئَي، رُوحَ نَہ رَچَنِ رَنگَ،
سَھِسين ٿِئا سارَنگَ، جانِي آيو جُوءِ ۾.

رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو

However, the clouds cannot bring as much delight as a glimpse of the Beloved** Sayed says, "Without the presence of the beloved, the hearts remain unfulfilled** But now that the beloved has arrived, immense joy and happiness have spread, as if countless monsoons have descended upon us**"

گنج ۾، سرود سارنگ، بيت نمبر : 1836

آَکَمَ اِيُ نَہ اَنکَّہ جِھَرُوْ پَسَنُ پِرْيَ جُوْ﮶
سٖيْنَنِ رِءَ سَيِّدُ چٖيْ رُوْحَ نَرَچَنِ رَنکَّہ﮶
سَھْس﮼ ٿِئَا سَارِنکَّہ جَانِيْ آَيُوْ جُوْئِم﮼﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

आगम ई न अंग। जिहड़ो पसणु पिरींअ जो।
सेणनि रिअ सयदु चए। रूह न रचनि रंग।
सहिसें थिआ सारिंग। जानी आयो जूइ में।

ROMAN SINDHI

AGham'u ae na anGh, jehro pasaan pireen jo,
Seetan re Syed chaey, Rooh na rachan rang'u,
Sahsen thiyaa saarang, Jaani Ahyo joh me.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • But the clouds lack the trait to delight as much as a view of the Beloved does. The Sayed says: “In the absence of the relative i.e. the beloved, the hearts do not feel happy. (But luckily) the beloved has appeared on the scene and that has brought in its wake widespread joy and happinesses as if hundred of monsoons have set in.”

    Clouds' beauty in no way equals to Beloved's grace,
    Season's charms without His sight are of no avail, When Beloved enters the hut, sounds and sights of rain become great joy.

    Sight of rain-laden clouds is not so pleasant as that of a beloved,
    Without beloved, colours do not move heart," so says Sayyad,
    With arrival of the beloved, hundred rainy seasons set in.


    لون السحاب والغنيم ليس مثل رؤية الحبيب.
    السيد الشاعر يقول: بدون أحباء ألوان موسم الأمطار لا تسكن ولا تهدي القلوب.
    عندما الأحباء تشرفوا بالقدوم إلى الكوخ تصورت وتخيلت أمطرت السماء أمطار غزيرة.


    نہیں ان بادلوںسے پیار مجھ کو
    نہ ہو جب تک ترا دیدار مجھ کو
    دل وارفتہ کو جن کی لگن ہے
    نظر آئے نہ وہ آثار مجھ کو
    کہیں بہتر برستے بادلوں سے
    تمناے وصالِ یار مجھ کو

    بادل! پی درشن سے سُندر، نہیں ہیں تیرے انگ،
    کہے لطیف کہ بن پریتم کے، کوئی نہ بھائے رنگ،
    سج دھج ہے سارنگ، جانی آیا جگ میں۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سارنگ راڳ جو جنم سنڌ جي قديمي ٺاٺ ڪافي مان ٿئي ٿو. ھي راڳ اوڍو ۽ کاڍو يعني پنجن ۽ ڇھن سرن جي روپ ۾ سرگم تي ٻڌل آهي. ھن راڳ ۾ گنڌار (گا) جو سر ناھي لڳائبو. ھن راڳ جو وادي سر رکب (ري) ۽ سم وادي سر پنچم (پا) آھي. سارنگ راڳ ۾ ڌيوت جو سر خلاصو ڪري استعمال ۾ آڻبو آهي. دکن جي گرنٿن ۾ ھن راڳ ۾ تيور گنڌار ۽ تيور مڌم جو استعمال ڏيکاريو آھي، پر ھي قانون ھند جي ڪنھن سنگيت يا قانون ۾ لاڳو ناھي. سنگيت پاريجات ۾ شڌ سارنگ ۾ ٻئي مڌم يعني (ما) ۽ (مي) ۽ ٻئي نکاد يعني (ني) ۽ (نا) پڻ راڳي لڳائيندا آھن. ھي مت بہ رواجن شڌ سارنگ جي استعمال ۽ راڳ جي شڪل ٺاھڻ کان غير رواجي ثابت ٿيندي .صحيح شڌ سارنگ جي شڪل ھندستان جي سنگيتڪار چتر پنڊت پنھنجي سنگيت ۾ ھن ريت ڏني آهي:

    آروھي: سا، ري، ما، پا، ني، سا

    آمروھي: سا،ڌا، ني، پا، ما، ري، سا

    QR Code of This Bait