ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڇا ڪوٽَ پَٽَنِ ۾، ٿو…
- (بيت) اَڳَ نَہ آئين ڪَڏِهِين، پَکَي…
- (بيت) سارِي عُمِرِ سُومَرا، اِيئن نَہ…
- (بيت) سَڏِ پُڻ سَلامِي ٿِئا، وَهِيءَ…
- (بيت) عُمَرَ تو ماڙِيُون ھِي، ڪِينَ…
- (بيت) عُمَرَ ٿِئو اَريجُ، مَنُ مُنھِنجو…
- (بيت) پائُران پيھِي آيا، مارُو مَلِيرانِ،…
- (بيت) پائُران پيھِي آيا، مَلِيران مارُو،…
- (بيت) پَکَي پيھِي آئِيين، ڪِھَڙِيءَ حاجَ…
- (بيت) پَکَي پيھِي آيو، ٻَھَران ڪو…
- (بيت) ڇَڏِ سَٻَرايُون سُومَرا، عُمَرَ لَڳِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- سارئان ۽ چڪن چاڪ
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي پائران پيھي آيا جي وائِي
کَٿِيءَ مَنجِهہ کَٽِيائِين، لوئِيءَ ۾ لَڌائِين،
مارُو ڄامُ مَلِيرَ جو،
پَرَچِي پَنوَهارَنِ سين، لوئِي ڏيجُ لَڌائِين،
سِيلُ نِباهِيين سُومَرا، پَنھِنجو پِيءُ پُڇِيائين،
جُهوپو جهانگِيڙنِ جو، ماڙِيءَ سين نَہ مَٽِيائِين،
گولُون گولاڙَنِ تان، جَنپي ساڻُ جَهٽِيائِين،
سَڱَرُ ساهيڙِيَنِ سين، کاٽُونبا کاڌائِين،
مارُوءَ پاسِ مَلِيرَ ۾، چَسا سَڀَ چَکِيائِين،
اُتي عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، سِيلُ نِباهِيين تُون سائِين.
رسالن ۾ موجودگي: 82 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3165
کَٿِيْ مَنجِّ کَٽِيَاءٍ لُوْئِيَم﮼ لَڌَاءٍ مَارُوْ ڃَامُ مَلِيْرَ جُوْ﮶
پَرَچِيْ پَهَارَنِس﮼ لُوْئِيْ ڎٖيْجُ لَڌَاء﮼﮶
سِيْلُ نِبَاهِي﮼ سُنْمَرَا پَھْجُوْ پِيُ پُڇِئَاءٍ﮶
جُوْپُوْجَاکِيَرَنِجُوْ مَارِيَس﮼ نَمَٽِئَاءٍ﮶
کُوْلٌ کُوْلَارُنِتَا جَنپّٖيْ سَانُ جَٽِيَاءٍ﮶
سَکَرُ سَاهٖيْرِيَنِس﮼ کَاٽُوْبَا کَاڌَاءٍ﮶
مَارُوْءَ پَاسِ مَلِيْرَ م﮼ چَسَا سَڀِ چَکِيَاءٍ﮶
اُتٖيْ عَبْدِ اللَّطِيْفُ چٖيْ سِيْلُ نِبَاهِي﮼ تُنْ سَاءٍ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
खथीअ मन्झि खटियाईं। लोईअ में लधाईं।
मारू जा॒मु मलीर जो।
परची पंवहारनि सें। लोई डे॒जु लधाईं।
सीलु निबाहियें सूमरा। पंहिंजो पीउ पुछियाईं।
झूपो झांगियड़नि जो। माड़ीअ सें न मटियाईं।
गोलूं गोलाड़नि तां। जंपे साणु झटयाईं।
सङरु साहेड़ियनि सें। खाटूंबा खाधाईं।
मारूअ पासि मलीर में। चसा सभि चखियाईं।
उते अब्दुल्लतीफ़ चए। सीलु निबाहियें तूं साईं॥
ROMAN SINDHI
khhathi'a manjh'ay khhattiyaa'ee'n, lo'ee'a mayn ladhaa'ee'n,
Maaroo jjaam'u Maleer'a jo,
parachi Panwahaaran'ay see'n, lo'ee ddej'u ladhaa'ee'n,
seel'u nibaahee'n Soomaraa, panhinjo pee'u puchhaaee'n,
jhoopo jhaangeerran'ay jo, maarri'a see'n na mattiyaa'ee'n,
goloo'n golaarran'ay taa'n, janpay saann'u jhattiyaa'ee'n,
sangar'u saaheerriyan'ay see'n, khhaattoonbaa khhaadhaaee'n,
Maaroo'a paas'ay Maleer'a mayn, chasaa sabh'a chakhhiyaa'ee'n,
utat Abdul'Lateef'u chae, seel'u nibaahee'n too'n saa'ee'n.
TRANSLATIONS
Marvi won the beloved king of Malir because she preserved her blanket (chastity). She got reunited with the herdsman as she had kept intact the blanket that she had got in dower.
O Soomra! In consequence of her safeguarding her chastity, she was united to her beloved. That was because she did not exchange her hut for a mansion (i.e. because she stuck to simplicity and spurned the amorous materialism).
Eventually she enjoyed the fruits of various desert trees with her friends. In fact she tasted everything good in Malir in the company of her beloved.
"O Gracious Lord! Pray maintain my honour there" That is the prayer of Abdul Latif.
(This refers to the ordeal of the Day of judgement).
She won the lord of Maleer by keeping her shawl,
Conciliated with herdsmen, she won shawl as her dowry,
Having guarded her chastity she asked for her beloved,
She did not swap hut of her folk for mansion,
She enjoyed eating singer and Khatoonba with her mares,
And tasted every delicacy with her beloved in Maleer,
Abdul Lateef says, O Lord, protect my honour there.
مارو جام ملیہے دے سنگ لگی پریت نبھائی
نال آجڑی رشتا بجھا لوئی داج لیایائی
لگی پریت نبھائی
جت ست میرا نبھیا سومرا مارو نال پگائی
لگی پریت نبھائی
میحل ماڑیاں نالوں چنگی جھانگی جُھگی پائی
لگی پریت نبھائی
سنگر کھٹو بنے کھادھے رلکے سیاں رنگ جائی
لگی پریت نبھائی
مانے سُکھ آرام سنگ مارو رل کے خوشی منائی
لگی پریت نبھائی
کہے لطیف رب رکھاں شرماں اپنی پیج رکھائی
لگی پریت نبھائی
ماروجام کی پریت
میرے من کی جیت
میں بن کے دلہن جب آئی تھی
دان میں لوئی پائی تھی
تھر کی سندرتا لائی تھی
جیون کا سنگیت
مارو جام کی پریت
میرے من کی جیت
میں ہوں پیارے ملیر کی رسیا
محل سے اچھی اپنی کٹیا
رکھے میری لاج کملیا
ہے یہی دیس کی ریت
ماروجام کی پریت
میرے من کی جیت
سکھیوں کے جھرمٹ میں جائوں
’کھاٹونبا‘ اور ’سنگر‘ کھائوں
اپنے پیارے کو پھر پائوں
گائوں ’لطیف‘ کے گیت
ماروجام کی پریت
میرے من کی جیت
مارو جام کو پایا، لاج رکھی کملی کی،
بچا کے اپنی عصمت اس نے مارو کا بھی پوچھا،
محل میں بھی وہ تھر کا باسی، مارو ہی یاد آیا،
جھونپڑیوں کی پریت کی خاطر ، محلوں کو ٹھکرادیا،
سکھیوں سنگ ملیر میں جاکر، "سنگر" چن چن کھایا،
مارو باس ملیر میں، کھانوں کا لطف اُٹھایا،
وہاں پہ میں شاہ لطیف کی رکھتا لاج خدایا۔