Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڄُ پُڻ چِڪِئَمِ چاڪَ، وَنھِيَنِ…
- (بيت) سَتينءَ راتِ صَحِي، سارِئُمِ سانبِيَڙَنِ…
- (بيت) عُمَرَ اَباڻَنِ کي، ٽِيجِهيءَ ٽِمَنِ…
- (بيت) عُمَرَ اَباڻَنِ کي، چوٿِينءَ چِڪَنِ…
- (بيت) مارُو رَهَنِ مِٺي، ڪَوڙي رَهَنِ…
- (بيت) مَٿي ٿَرَ رَهِي، وِئا گُذاري…
- (بيت) پَرَ جَهلَ پييَمِ راتِڙِي، ٻِي…
- (بيت) پَنجِينءَ راتِ پَيغامَ، مُڪَمِ مارُوءَ…
- (بيت) پِھرِين راتِ مَلِيرَ ري، مُون…
- (بيت) پِھرِينءَ راتِ پَسِي، مُنھِنجو ماڙِيءَ…
- (بيت) ٿَرَ وُٺا ٿاڌيلِ ٿِي، پَھرِئو…
- (بيت) ٿَرَنِ ٿيلِهِيِ نَہ مَران، مُون…
- (بيت) چِيلا ۽ چارا، مارُنِ جا…
- (بيت) ڇَھِينءَ راتِ ڇَڻِي، ڳوڙها پِيَمِ…
سُر جا ٻيا داستان
- مارُن جو حال
- ڪن فيڪون ۽ قيد
- ڏيھ ڏاڏاڻي جي خبر
- سَوڙ سمهڻ، مينڍا ڌوئڻ
- سونھن وڃايم سومرا
- بندياڻي واجهائي وطن کي
- مارُن ريت، پنھوارن پاٻوھيو
- آڻين چاڙهين، سون برابر سڳڙا
- لوھ نير، مند مارُو
- چرن چڻڪن چت ۾
- مارئي ملير جي ستي سيل
- سيئي سارئان سومرا
- جيھا جي تيھا
- جھ سي لوڙائو ٿئا
- مُونھان پوءِ ملير
- کائر ڏانھن کڻي وئا
- پائران پيھي آيا
- مَ رو، پانڌي پرين پنھوار
- ھنڌ، ڀيڻيون، ڀنگا
- زمر زخرف سومرا
- وايون
- سُر مارئي جَي سارئان ۽ چڪن چاڪ جو بيت
چِڪِي چِڪِئَمِ چاڪَ، وَنھِيَنِ ويڙِهيچَنِ جا،
واجهائِيندي وِصالَ کي، فَنا ڪِيَسِ فِراقَ،
سيئِي سارِئَمِ سُومَرا، ٿَرِ جَنِي جا ٿاڪَ،
مارُوءَ جي اوطاقَ، گهَڻو اُڪَنڊِي آھِيان.
رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو
گنج ۾، سرود مارُئي، بيت نمبر : 3266
چِڪِيْ چِڪِئَمِ چَاڪَ وَهِيَنِ وٖيْرِيْچَنِجَا﮶
وَاجَائِيْدٖيْ وِصَالَکٖيْ فَنَا ڪِيَسِ فِرَاقَ﮶
سٖيْئِيْ سَارِئَمِ سُنْمَرَا ٿَرِ جَنٍ جَا ٿَاڪَ﮶
مَارُوْءَ جِيَ اُوْطَاقَ کَنُوْن اُڪَنڊِّيْ آَهِيَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
चिकी चिकिअमि चाक। वंहियनि वेड़िहीचनि जा।
वाझाईंदे विसाल खे। फ़ना कियसि फ़िराक़।
सेई सारिअमि सूमरा। थरि जनी जा थाक।
मारूअ जे ओताक़। घणू उकंडी आहियां॥
ROMAN SINDHI
chaki chiki'am'ay chaak'a, wanhiyan'ay werriheechan'ay jaa,
waajhaaeenday wisaal'a khhay, fanaa kiyas'ay firaaq'a,
se'ee saari'am'ay Soomaraa, thar'ay jani jaa thaak'a,
Maaroo'a jay aotaaq'a, ghhanno ukanDi aahiyaa'n.
TRANSLATIONS
The scars of love of my dear kinsmen have opened up once again in me. Since I have been keenly yearning for union with them, their separation has practically annihilated me. "O Soomra! I remember very much those who live in the desert, particularly the abode of my beloved."
Wounds of kinsmen's separation are festering,
Waiting to be united with them I have virtually
died of separation pangs,
I remember those who are settled in Thar,
I ardently long for the abode of my beloved.
پھر سے زخم ہوئے ہیں تازہ، یاد آئے ہیں ہمدم،
ملن کو قید میں ترس ترس کے، نکل نہ جائے دم،
پھر ہے ان کی یاد کہ جو ہیں، صحرا کے محرم،
فرقت کا ہے غم، کب جاؤں گی ان کے آنگن۔