Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) مُون کي جَنِي مارِئو، آن…
- (بيت) مُون کي جَنِي مارِئو، سُڃاتَمِ…
- (بيت) پَرتَوو پُنهونءَ جو ڪِي ڇانئِين…
- (بيت) پَرتَوو پُنهونءَ جو، جُهڙَ جِيئَن…
- (بيت) پَرتَوو پُنهونءَ جو، رُڳِيائِي راحَتَ،…
- (بيت) پَرتَوو پُنهونءَ جو، سَھائِي سِياھُ،…
- (بيت) ڳائو نَہ وائو ، اَدِيُون…
- (بيت) ڳائِي نَہ وائِي، اَدِيُون آرِيچَنِ…
- (بيت) ھَلَڻُ سَھان نَہ ھوتَ جو،…
- (بيت) ھَلَڻُ سَھان نَہ ھوتَ جو،…
- (بيت) ھَلَڻُ سَھان نَہ ھوتَ جو،…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪوھياري جَي لاچارگي ۽ ساھس جو بيت
مُون کي جَنِي مارِئو، سُڃاتَمِ پاڻا،
لوھُو لِڱَنِ ناھِ ڪِي، سَنڌَ مِڙيئِي ساڻا،
دارُونءَ جا داڻا، ڏِنَمِ ھوتَ ھَٿَنِ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 646
مُنْـکٖيْ جَنٍ مَارِئُوْ سُڃَاتَمِ پَانَا﮶
لُوْهُوْ لِکَنِ نَاهِڪٍ سَنڌَ مِرٖيْئِيْ سَانَا﮶
دَارُوْءَ جَا دَانَا ڎِنَمِ هُوْتَ هَٿَنِس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूंखे जनी मारिओ। सुञातमि पाणां।
लोहू लिङनि नाहि की। संध मिड़ेई साणा।
दारूंअ जा दाणा। डि॒नमि होत हथनि सें।
ROMAN SINDHI
moo'n khhay jani maari'o, sunjaatam'ay paannaa,
lohoo lingan'ay naah'ay ki, sandh'a mirri'ee saannaa,
daaroon'a ja daannaa, ddinam'ay hot'a hathan'ay see'n.
TRANSLATIONS
Within my mind I saw and recognised him who has afflicted me. I have hardly any blood left in my body now. All my limbs have grown weak. (But thanks to the beloved!) He administered to me personally a little potion.
ملک دل کر دی خراب از تیغ ناز
و اندر ایں ویرانہ سلطانی ہنوز
(Khusro)
You have laid waste the domain of my heart by the sword of your coquetry, and in the desolation so caused, you now rule as the king.
I recognized those, who had nearly killed,
My limbs had no blood joints were lifeless,
Hoat gave me medicine with his own hands.
مار مکایا جس نے مینوں اوس نوں خوب پچھانا
مُکی رت سریر دے وچوں سسی نے مک جانا
میرا دارو ہتھ پنوں دے اوہو طبیب سیانا
کون جانے کہاں ملیں گے وہ
ہائے مجھ کو جنہوں نے مارا ہے
جن کے ابرو کی نوکِ پیکاں نے
موت کے گھاٹ لا اتارا ہے
جسم میں اب لہو کا نام نہیں
کس کو تاب و تواں کا یارا ہے
پیارے پنہوں مگر تری خاطر
ہر مصیبت مجھے گوارا ہے
چارہ سازوں سے کیا امید مجھے
درد دل کو ترا سہارا ہے
جس نے مجھ کو مارا سکھیو!، اُس کو گئی میں جان،
خون نہیں ہے رگوں میں اور اس، تن میں کب ہے جان،
ہوت میرا درمان، ہاتھوں سے دی ہے دوائے درد۔