Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَدِيُون اَگِهي آھِيان، پِرِيَنِ پُڄاڻا،…
- (بيت) اِيئين رَھِيَسِ راھَ ۾، ھُونھين…
- (بيت) جَڏا ميڙِ جَلِيلَ، جٖي حَبِ…
- (بيت) جَڏائيءَ جا جَلِيلَ، ٻَڌا موڙَ…
- (بيت) حَقِيقَتَ ھِنَ حالَ جِي، جي…
- (بيت) حَقِيقَتَ ھِنَ حالَ جِي، ظاھِرُ…
- (بيت) ريءَ قَرِيبَنِ قُوتُ ڪِئو، وِرِھَ…
- (بيت) سارِيان ٿِي سَبِيلَ، پُرِ تَقصِيرُون…
- (بيت) سَرَتِيُون ڪِيئَن سَگهِي ٿِئي، ويڙِھِي…
- (بيت) ماءُ مُنھِنجو جِندَڙو، کَنيو خِيالَنِ،…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪوھياري جَي خودڪلامي جو بيت
ريءَ قَرِيبَنِ قُوتُ ڪِئو، آئُون ويٺِي وِرِھَ چَران،
اِنَ عَذابان اَڳھَيِن، مادَرِ ڇو نَہ مَران،
اَدِيُون جو نَہ اَوِھان، سو مان سُورُ سَرَتِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 647
رِءَ قَرِيْبَنِ قُوْةُ ڪِئُوْ آَءٌ وٖيْٽِيْ وِرْہَ چَرَان﮶
اِنَ عَذَابَا اَکَهٍ مَادَرِ ڇُوْ نَمَرَان﮶
اَدِيٌ جُوْ نَہ اَوَان سُوْ مَا سُوْرُ سَرَتِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
रिअ क़रीबनि क़ूतु किओ। आऊं वेठी विरह चरां।
इन अज़ाबां अग॒हीं। मादरि छो न मरां।
अद्यूं जो न अवहां। सो मां सूरु सरतियूं।
ROMAN SINDHI
ree'a qareeban'ay qoowat'u ki'o, aaun wethhi wirih'a charaa'n,
in'a azaabaa'n aggaha'een, maadar'ay chho na maraa'n,
adiyoo'n jo na awihaa'n, so maa'n soor'u saratiyoo'n.
TRANSLATIONS
"I feed upon sorrows in (or caused by) the absence of the beloved. O mother! In view of these tortures why should I not die prematurely? My sisters! "Sorrows (happily) are not your lot. They are assigned to me."
"Without the dear one I am in ill health,
Oh Mother why did I not die before this distress?
Sisters! the pain that you know not, I must endure.
In the absence of my beloved, I am sustained by love pangs,
It is better, o mother, to die them to endure agony of beloved's separation,
Sisters, mates, the pain from which you don't suffer, I do.
فى غيابة الحبيب أحسب جوى الهوى لي غذاء لروحي واتغذي على غليل العشق.
يا ليتي كنت فارقت الحياة ولا بليت النكد والأحزان والكمد.
يا أماه! يا زميلاتي قد ألزمني الهم والحزن ما لم يلزمكن وفراق الحبيب زاد ناري وأضنى فؤادي.
درد فراق بناں میں کجھ وی، نا پیواں نا کھاواں
کیوں نا ایہناں عزاباں اندر مائے! میں مرجاواں
سل وچھوڑے دی نا اڑیو، تُسیں سار کی جانو
ہائے کب تک کسی کا غم کھائوں
کس طرح اپنے جی کو بہلائوں
اک مسلسل عذاب ہے ہستی
کیوں نہ ہستی سے میں گذر جائوں
تو نہیں اور ترے سوا کیسے
راحتِ جاں سکوں دل پائوں
سر بسر دردِ لادوا ہوں میں
جب سے اس ’ہوت‘ سے جدا ہوں میں
ہوت پنہل بن دکھ ہی دکھ ہیں، دکھ ہیں اسباب،
موت ہی اب تو آجائے کیوں، ہجر کا سہوں عذاب،
درد سے دل بیتاب، اور درد نہ جانیں سکھیاں۔