Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جيھِي جٖي تيھِي، ٻانِهي ٻاروچَنِ…
- (بيت) سُتِيءَ پُونِ ڇِرڪَ، آيَلِ ٻاروچَنِ…
- (بيت) سُتِيءَ پُونِ ڇِرڪَ، آيَلِ ٻاروچَنِ…
- (بيت) مُون کي ڇَڏِ مَ ڇَپَرين،…
- (بيت) مُون کي ڇَڏِ مَ ڇَپَرين،…
- (بيت) مُون کي ڇَڏِ مَ ڇَپَرين،…
- (بيت) مُون کي ڇَڏِ مَ ڇَپَرين،…
- (بيت) مُون کي ڇَڏِ مَ ڇَپَرين،…
- (بيت) ٻانِهي ٻانھوٽِي، ڪَنِيزَڪَ ڪيچِيَنِ جِي،…
- (بيت) ٻانھوٽِي ٻانِهي، زرِ خَرِيدَ جَتَنِ…
- (بيت) ڪَنِيزَڪَ ڪيچِيَنِ جِي، ٻاروچي ٻانِهي،…
- (بيت) گولِي بَندِي آھِ، زَرِخَرِيدَ جَتَنِ…
- (بيت) ھُئِي جَي نَہ ھُئِي، تَہ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪوھياري جَي اُڊڪا ۽ ايلاز جو بيت
رَھِيو ويٺِي راڳِ، اَمَڙِ اورِئان نِجُهرو،
لاٿو ڏيھَ وَڻَنِ سين، مُون لاڳاپو ۽ لاڳِ،
ڏُونگَرُ سي ڏورِيندِيُون، جَنِ اَندَرِ ٻَرِي آڳِ،
ھوتاڻِي ھِنَ ماڳِ، مُون کي ڇَڏِ مَ ڇَپَرين.
رسالن ۾ موجودگي: 85 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 319
رَهِيُوْ وٖيْٽِيْ رَاکِہ اَمَنِ اُوْرِئَا نِجُرُوْ﮶
لَاٿُوْ ڎٖيْهَ وَرَنِس﮼ مُنْ لَاکَاپُوْ ءٍ لَاکِہ﮶
ڎُنْکَرُ سٖيْ ڎُوْرٖيْدِيٌ جَنِ اَندَرِ ٻَرِيْ آَکِہ﮶
هُوْتَانِيْ هِنَ مَاکِہ مُنْـکٖيْ ڇَڎِ مَ ڇَپَر﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
रहियो वेठी रागि॒। अमड़ि ओरिआं निझिरो।
लाथो डे॒ह वणनि सें। मूं लागा॒पो एं लागि॒।
डूंगरु से डो॒रींदियूं। जनि अंदरि ब॒री आगि॒।
होताणी हिन मागि॒। मूं खे छडि॒ म छपरें।
ROMAN SINDHI
rahiyo wethhi raagg'ay, amarr'ay aori'aa'n nijhuro,
laatho ddeh'a wannan'ay see'n, moo'n laaggaapo aen laagg'ay,
ddoongar'u say ddooreendiyoo'n, jan'ay andar'ay Bari aagg'ay,
hotaanni hin'a maagg'ay, moo'n khhay chhadd'y ma chhapare'n.
TRANSLATIONS
O mother! You may weep near the cottage. I for myself have severed all concerns and connections with my village trees. They alone would probe the mountain in whose heart the flame of love is burning. O Punhoo, be-loved! Do not forsake me at this place amidst mountains.
Mother, you may weep inside or near home,
I have severed all relations even with trees of my land,
Only they will walk mountains, whose hearts are afire,
O Hoatani, do not leave me in mountains.
نا رو امڑی دھی تیری نے پُٹھے لیکھ لکھائے
توڑ کے رشتے وطناں نالوں ہوئے اسین پرائے
بھٹکاں لچھاں پھراں پہاڑیں دل نوں چین نا آئے
کلی چھڈ نا پنوں مینوں کھڈاں توں ڈر آوے
تک رہا ہے یہ کوہسار مجھے
کر گیا کون بے قرار مجھے
اے مرے ’ہوت‘ آ بھی جا پیارے
ہے بہر گام انتظار مجھے
یاد آئیں اگر تو کیوں آئیں
اب وطن کے وہ برگ و بار مجھے
روک سکتا تو روک ہی لیتا
غم سے بے حال ان کا پیار مجھے
تجھ سے ہو کر جدا نظر آیا
سارا بھنبھور شعلہ بار مجھے
قرب منزل نے وہ فریب دیا
کر دیا واقف رہگذار مجھے
تو نہیں راہبر مرا تو نہیں
رہگذر کا بھی اعتبار مجھے
پھر اچانک قریب تر کر دے
اپنے اونٹوں سے ایک بار مجھے
بیٹھ کے گھر کے پاس بہا اب، اشک اری میا!،
شہر اور شہر کے پیڑوں سے بھی، تعلق توڑ دیا،
دشت میں بھٹکیں جن کے دل میں، عشق کا ہو شعلہ،
ساجن چھوڑ نہ جا، تُو اس منزل پر دکھیا کو۔