Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) مُون کي جَنِي مارِئو، سُڃاتَمِ…
- (بيت) مُون کي جَنِي مارِئو، سُڃاتَمِ…
- (بيت) پَرتَوو پُنهونءَ جو ڪِي ڇانئِين…
- (بيت) پَرتَوو پُنهونءَ جو، جُهڙَ جِيئَن…
- (بيت) پَرتَوو پُنهونءَ جو، رُڳِيائِي راحَتَ،…
- (بيت) پَرتَوو پُنهونءَ جو، سَھائِي سِياھُ،…
- (بيت) ڳائو نَہ وائو ، اَدِيُون…
- (بيت) ڳائِي نَہ وائِي، اَدِيُون آرِيچَنِ…
- (بيت) ھَلَڻُ سَھان نَہ ھوتَ جو،…
- (بيت) ھَلَڻُ سَھان نَہ ھوتَ جو،…
- (بيت) ھَلَڻُ سَھان نَہ ھوتَ جو،…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ڪوھياري جَي لاچارگي ۽ ساھس جو بيت
مُون کي جَنِي مارِئو، آن ڪي گَڏِئا سي،
تَنَ ۾ طاقَتَ ناھِ ڪا، اَدا اُنِين ري،
سُورُ سَلِتُمِ تي، جيلاھَ ڳالِهہ ڳَرِي ٿِي.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئي واٽ ويندڙن کي پيئي چوي) اي ادا، مون کي جن ماريو آهي، حال کان بيحال ڪيو آهي، اُهي توهان سان ڪٿي مليا يا گڏيا؟ ڇو تہ منھنجي بدن ۾ اُنهن کان سواءِ هلڻ جي ڪا قوت ۽ سگهه نہ رهي آهي. آءٌ مجبور ٿي توهان کي پنھنجو اهو ڏک بيان ڪري پيئي ٻڌايان، جو هاڻي منھنجي لاءِ (اڳتي وڌڻ) ڏاڍي ڏکي ڳالهہ (برداشت کان ٻاهر) ٿي پيئي آهي.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 645
مُنْـکٖيْ جَنٍ مَارِئُوْ اٰنْڪٖيْ کَڎِئَا سٖي﮶
تَنَم﮼ طَاقَةَ نَاهِڪَا اَدَا اُن﮼ رٖيْ﮶
سُوْرُ سَلِتُمِ تٖيْ جٖيْـلَاہَ کَالَ کَرِيْ ٿِيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूं खे जनी मारिओ। आं के गडि॒आ से।
तन में ताक़त नाहि का। अदा उनीं रे।
सूरु सलितुमि ते। जेलाह गा॒लिहि ग॒री थी।
ROMAN SINDHI
moo'n khhay jini maari'o, aan kay gaddi'aa say,
tan'a mayn taaqat'a naah'ay kaa, ada unee'n ray,
soor'u salitum'ay tay, jelaah'a ggaalh'ay ggari thi.
TRANSLATIONS
O brother '(goatherd!) Did you meet him who has afflicted me? Without him I have no strength left in my body for further exertions, (or' for maintaining the secret of my love). I am confiding in you my sufferings, as I can suppress them no more!
در دم از یار ہست و درمان نیزہم
(Hafiz)
I owe my trouble to the beloved and its treatment too now.
Brother! saw you those have brought me to this state?
No strength is left in me without them,
I can no longer bear my woes, so to you I relate."
Did you meet them, who have nearly killed me,
O brother, no strenght is left in me without them,
I told you of my suffering because it was all becoming unbearable.
الذين هلكوني هل شفتم ولا قيموه.؟
يا أخي لا أحس طاقة فى جسدي بعدهم لقد صبرت على كروبي وآلامي لأن المعاملة فوق طاقتي ولم أقدر أن أتحمل.
جُھگا چوڑ چپٹ کر میرا، ہتھ اونہاں کی آیا
تن میرے دی ستیا سوتی، پنوں جھورا لایا
سولاں مار دیوانی کیتی، گل ہوتاں نا لاگی
جن کے ہجر کی ماری ہوں کیا، دیکھے وہ اسوار،
تن میں ذرہ بھی جان نہیں ہے، بِن تیرے کوہیار،
سہنا تھا دشوار، دردِ دل تب لب پر لائی۔