آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سريراڳ جَي وايون جي وائِي

جاڳِي يارا جيڏِيُون پاڻُ پَرَنِجي،
ھَلَندي حَبِيبَ ڏي، ويلو وِچِ نَہ ڪِجي،
مَٿي اُھِسَ اُسِرِي، پَتَنگَ جِيئَن پَئِجيءَ،
اَڳِئان اُونداھِيءَ جو، سَمَرُ ساڻُ ڪِجي،
ڪِيجي قُوتُ قَبَرَ جي، گهوريون آن گُهرِجي،
آگو عَيبَ اَواھِنجا، ڍَڪِئا ڳُجَهہ ٻُجهي،
جيڪِي وَھي وُجُودَ ۾، صاحِبُ ٿو سَمجهي،
آھي مَوتُ مِڙَنِ تي، گوڙِيُون ڪِئو ٿو گَجي،
اَجَلُ اِيندو اوچتو، سَدا ٿو سُڄي،
ڊِڄِي ڊاءِ اللهَ جي، جيڪو ڀَئي ڀَڄي،
اَمُنُ آھي اُنَ کي، مَنجِهہ اللهَ جي اَجهي،
عَرَضُ اَحوالُ اُنِ کي، چَڱِيءَ ڀَتِ چَئجي،
نِيازُ ڪَري نِڪَڻِي، واحِدَ ڏي وَرِجي.

رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو

سمجهاڻي

اي سرتيون، ھوش سنڀاليو ۽ پاڻ کي سچيءَ سڪ سان (مالڪ جي) حوالي ڪريو. اي جيڏيون، پاڻ کي جوش جذبي وچان ڌڻيءَ جي سپرد ڪريو. محبوبن ڏانھن هلندي، واٽ تي وچ ۾ وقت نہ وڃائجي، پر روشنيءَ جي مٿان پتنگ وانگر اڏامي ڪِري پئجي (يعني پاڻ کي قربان ڪجي). ڌڻيءَ جي در پنھنجو احوال پوريءَ ريت عرض رکجي. اتي فقط نياز ۽ نوڙت سان پنڌ ڪري هلجي. موت تہ اوچتو ئي ايندو، جنھن جو سڏ سدائين پيو ٻڌجي. موت سڀني تي اچڻو آهي، ان جو گوڙ شور تہ پريان کان ئي ٻڌجي ٿو. ان کان اڳتي اونداھي (قبر) آهي، جنھن جو توشو پاڻ سان کڻڻ گهرجي. قبر جو قوت (کاڄ) سڀني کي ٿيڻو آهي، توڻي جو اهي اوهان جون حسين زالون ڇو نہ هجن. اوهان جو آقا اوهان جا لڪل عيب بہ ڄاڻي ٿو، پر جيڪي ڪجهہ دل ۾ اچي ٿو، اهو ان کان بہ واقف آهي. پر جيڪو ڌڻيءَ جي ڊپ کان ڊڄي ٿو ۽ ان جي ڀئو کان ڀڄي وري بہ الله جي اجهي ۾ پناھ وٺي ٿو. پوءِ ان لاءِ امن ۽ سلامتي آهي (هن لاءِ ڪو خوف خطرو ناهي).

Awaken, O friend! Let us wholeheartedly and enthusiastically devote ourselves to Allah** Let us not delay in approaching the Beloved** Let us offer ourselves as a sacrifice, like a moth drawn to His divine light, and humbly submit our supplications to Him** Let us remember Allah with utmost reverence and submission** Death, which is destined for every person, is approaching** It is inevitable and can strike suddenly** To you, it may seem like a sunset, but it is actually a sunrise** Although the grave may appear to be a prison, it is the liberation of the soul** You should also prepare provisions for the grave, as it requires much preparation** Allah is aware of our shortcomings and our hidden thoughts** He knows well what we hold in our hearts** Whoever renounces worldly pleasures out of fear of Allah and seeks refuge in Him will be saved** Your love, blended with fear, serves as a noose for My mercy** My invitation lies implicitly within every call you make to Me**

گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1456

جَاکِيْ يَارَا جٖيْڎِيٌ پَانُ پَرَنِ جٖيْ﮶
هَلَدٖيْ هُوْةَ حَبِيْبَ ڎٖيْ وٖيْلُوْ وِچِہ نَڪِجٖيْ﮶
مَٿٖيْ اُهْسَ اُسِرِيْ پَتَنکَہ جِيَ پَئِجٖيْ﮶
اَکِيَا اُنْڌَاهِيَجُوْ سَمَرُ سَانُ کَڃٖيْ﮶
ڪٖيْچِيْ قُوْةُ قَبَرَ جُوْ کُوْرِيٌ آَن کُرْجٖيْ﮶
آَکُوْ عَيْبَ اَوَاهِجَا ڊَڪِئَا کُجَہ ٻُڄٖيْ﮶
جٖيْڪٍ وَهٖيْ وُجُوْدَ م﮼ صَاحِبُ ٿُوْ سَمُجٖيْ﮶
آَهٖيْ مَوْةُ مِرَنِتٖيْ کُوْرِيٌ ڪِئُوْ ٿُوْ کَجٖيْ﮶
اَجَلُ اِيْدُوْ اُوْچِتُوْ سَدَا ٿُوْ سَجٖيْ﮶
ڊِجِيْ ڊَاءِ اَللہَ جٖيْ جٖيْڪُوْ ڀَىءِ ڀَڃٖيْ﮶
اَمْنُ آَهٖيْ اُنَکٖيْ مَنجِہ اَللہَ جٖيْ اَجٖيْ﮶
عَرَضُ اَحْوَالُ اُنِکٖيْ چَکِيَ ڀَتِ چَئِجٖيْ﮶
نِيَازُ ڪَرٖيْ نِڪَنٍ وَاحِدَ ڎٖيْ وَرِجٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

जागी॒ यारा जेडि॒यूं पाणु परनिजे।
हलंदे हबीब डे॒। वेलो विचि न किजे।
मथे उहस उसिरी। पतंग जीअं पइजे।
अगि॒आं ऊंदीअ जो। समरु साणु कजे।
कीजे क़ुवतु क़बर जो। घोर्यूं आं घुर्जे।
आगो ऐब अवाहिंजा। ढकिआ गु॒झ बु॒झे।
जेकी वहे विजूद में। साहिबु थो समुझे।
आहे मोतु मिड़नि ते। गोड़ियूं किओ थो गजे।
अजलु ईंदो ओचतो। सदा थो सुजे॒।
डिजी॒ डाइ अल्लाह जे। जेको भए भजे॒।
अमुनु आहे उन खे। मंझि अल्लाह जे अझे।
अर्ज़ु अह्वालु उनि खे। चङीअ भति चइजे।
नियाज़ु करी निकणी। वाहिद डे॒ वरिजे।

ROMAN SINDHI

jaaggi yaaraa jeddiyoo'n paann'u paranijay,
halanday Habeeb'a dday, welo wich'ay na kijay,
mathay uhis'a usiri, patang'a jee'en paeji'a
aggi'aa'n oondaahi'a jo, samar'u saann'u kijay,
keejay qoowat'u qabar'a jay, ghhoriyoo'n aan ghhurijay,
aago aeb'a awaahinjaa, dhhaki'aa ggujh'a Bujhay,
jeki wahay wujood'a mayn, saaHib'u tho samjhay,
ahay maot'a mirran'ay tay, gorriyoo'n ki'o tho gajay,
ajal'u eendo aochto, sadaa tho sujjay,
Dijjay Daa'ay Allah'a jay, jeko bhae bhajjay,
amun'u aahay un'a khhay, manjh'ay Allah'a jay ajhay,
araz'u aHwaal'u un'ay khhay, changi'a bhat'ay chaejay.
Niaz'u karay nikanni, waaHid'a dday war'ay jay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Awake O friend! Let us commit ourselves to Allah devotedly and enthusiastically.
    Let there be no delay in going to the Beloved. (This refers to the offering ‘of prayers).
    True believers are those who offer prayers and spend in charity from what We have provided for them . (3, Al-Anfal).
    TRADITION: When two thirds of night used to pass, the Prophet used to call and ask the people around him to get up and remember Allah, because the Day of Judgement was not far off.
    Let us sacrifice ourselves like a moth from high over His light; and submit our supplications to Him with appropriate humility.
    Let us remember Allah with profound submission.
    Death, which must overtake every person, is roaring (i.e. fearfully imminent). It is always known to be inevitable, and it would overtake us suddenly.
    Tell them that the death, which they so much avoid, shall certainly seize them .(8, Jummah).
    Let us provide ourselves with the necessary wherewithal i.e. the lamp for the dark (grave).
    ترا غروب نماید ولی شروق بود
    لحد چوں جس نماید خلاص جاں بود
    To you it seems a setting but it is a rising. Though the grave seems the prison, it is the emancipation of the soul.
    You must also take provision for the grave. In fact a lot of it is required in that connection.
    Note: This possibly refers to righteous deeds.
    Allah knows our shortcomings and the secret thoughts. He knows well what we harbour in our mind.
    Our Lord! You certainly know what we conceal and what we make known. And nothing whatever is hidden from Allah (38, Ibrahim).
    Whoever renounces every worldly pleasure through fear of Allah and seeks shelter in Him, he is saved.
    Allah shall smoothen all affairs for him who fears Him. (4, AI-Falaq).
    TRADITION: “Who so entertains fear of Allah, he, as if, has started the journey (to his goal) from the first night; and who so did it, he is bound to reach the goal”.
    Note: lmam Ghazali has aptly used the phrase‚ بندگی بے چارگی to illustrate the absolutely helpless position of a human being vis-a-vis Allah.
    ترس و عشق تو کمند لطف ما است
    زیر ھا ‘‘یا رب’’ تو لبیک ما است
    (Roomi)
    Your fear-blended love acts as a noose for My mercy. My invitation impliedIy lies beneath every call of yours to me

    Arise oh friends! submit yourself.
    Awake friends, eagerly submit yourself,
    In going to the Beloved, let there be no delay,
    Fly like the moth over the blaze,
    Your state of mind in clear terms relate;
    With all humility yourself to God direct,
    Over one and all hovers death;
    Death of which you always hear will suddenly face,
    Prepare your provision for the darkness of the grave,
    Take much provision, for much is required in that place,
    Sins hidden from the world, he has all their knowledge,
    Whatever passes in your mind, of that too he has knowledge.
    He who fears the Lord and himself from sin saves,
    And seeks refuge in the Lord, with his mercy is safe.


    Wake up o friends let us surrender ourselves,
    Let us rise with zeal o mates, to surrender,
    Let us not delay our visit to the beloved,
    Let us leap like a moth on the flame,
    And place before him all our supplications,
    Let us return to the One with all humility,
    Death, the destiny of every one, is roaring,
    Death, which is heard off all the time, will come suddenly,
    We should equip ourselves for the darkness ahead,
    Take all you can for the grave for much is needed there,
    Allah knows all our shortcomings and knows our thoughts,
    Ha knows what is going on in our mind,
    Who fears God escapes all fears,
    Heavenly peace is for him who takes shelter in God.


    يا زميلائي! يا زميلائي! إنتبهوا! إستيقظوا! سلموا أنفسكم وتوكلوا على اﷲ عز وجل! يا زميلائي! إسهروا! من الشوق والحب! لا تتوقفوا عندما تتوجهون إلى الحبيب. طيرو! فوق اللهب والشعلة واسقطوا عليه مثل الفراشة. قدموا بين أيديهم الأخبار. إرجعوا إلى اﷲ عز وجل وتوبوا إليه بالخشوع. أن الموت أمر واجب على كل انسان ويحل ويرعد مثل الرعد شديدا وأن الموت يأتيك بغتة ويسمع صوته فى كل مكان. علينا أن نتزود للقبر المظلم. إتخذ معك زاد القبر. تحتاج هناك كثيرا. إن اﷲ عز وجل عليم وبصير بأسرار وعيوب العباد وهو يعلم ما فى الصدور. الذي يخاف من اﷲ عز وجل خوفا وهيبة ويخشي منه ويلجأ ويلوذ إليه فهو من السالمين لا خوف عليه. رسهرة الليل وذكر اﷲ وذكر الموت دائما وخوف من اﷲ عز وجل هذه طرق وسبل الصدق والحق.


    بیدار شوید ای ہمد و شان! ای ہمد و شان بیدار شوید
    از خواب گران باجوش جوان! باجوش جوان بیدار شوید
    چون عزم وصال یار شود در راہ نباید درماندن
    برجلوہ یءِ یار چوو پروانہ شد فرض بہ عاشق جان دادن
    جان نذر کنان ای دل بازان باتاب وتوان بیدار شوید
    ہر سوز و گداز کہ دل دارد بہتر کہ بہ یار بیان گردد
    از عجزُ رجوع بہ دوست شدن تا جذبہ یءِ شوق جوان گردد
    مرگ است مہیب و جان فرسا چون رعد فروشان برہمگان
    ہشیار کہ ناگہ دام کشد صیاد اجل پیدا و نہان
    در زیست بہ سعی دل بستہ ای دیدہ وران بیدار شوید
    تاریک سفر چون پیش آید زان پیش برائش زاد سفر
    سامان نجات عذاب لحد بایست مہیا شام و سحر
    با رحمت ربّ ای رہ گذ ران بر راہ روان بیدار شوید
    ہر عیب کہ در اخفا است ازان آگاہ خدایءِ ما باشد
    رازی کہ نہان در گوشہ یءِ دل آن راز بخوبی می داند
    خود را بشنا سیدی اوراہم ای ہم نفسان بیدار شوید
    شد واجب و لازم بندہ را از خوف خدا لر زیدہ بود
    حتیٰ کہ ز مہر مالک خود از رنج و بلا مامون شود
    آلام و مصائب سر کردہ ای سر بازان بیدار شوید


    نی میں جگاون آئی
    پی دے ارپن کریو آپا، نی میں جگاون آئی
    اُٹھو ٹرو درشن کرئے کاہنوں دیر لگائی
    نی میں جگاون آئی
    وانگ پتنگے لاٹ دے اُتے پھرے گُھمیٹی کھائی
    نی میں جگاون آئی
    سجں نوں توں نال سلیقے دسیں حال سنائی
    نی میں جگاون آئی
    نال ادب دے سجدا کر توں نیوں نیوں سیس جُھکائی
    نی میں جگاون آئی
    گڑہکے موت سراں دے اُتے دہشت رہے ڈرائی
    نی میں جگاون آئی
    اِک دن جان اجل نے لینی ٹلدی نہیں ٹلائی
    نی میں جگاون آئی
    خالی ہتھ نا جائیں اگے جاندا نھیرا چھائی
    نی میں جگاون آئی
    رہنا پو قبر دے اندر تو شہ لے ادھکائی
    نی میں جگاون آئی
    سبھے عیب ترے اوہ جانیں رکھیں کیویں لکائی
    نی میں جگاون آئی
    جانی جان دلاں دی جانے رکھے کیویں لکائی
    نی میں جگاون آئی
    ڈریں ڈریں اوس مالک کولوں خوں مِلے رہائی
    نی میں جگاون آئی
    رہے سلامت مِلی جہناں نوں دھُروں پناہ خدائی
    نی میں جگاون آئی


    ساجن کی یاد دلائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    پھر بھیڑ پتنگوں کی ہو
    آشا کے دیپ جلائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    رستے میں کہیں نہ ٹھہروں
    جب پیا ملن کو جائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    پریتم کے دوارے جا کر
    میں پگ پگ نین بچھائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    جب موت کے بادل گرجیں
    مرنے سے نہ میں گھبرائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    آتی ہے موت اچانک
    بھید اس کا تمہیں بتائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    آگے ہے بڑا اندھیارا
    میں خالی ہاتھ نہ جائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    گیانی ہے وہ پریتم پیارا
    میں کیسے بھید چھپائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    کیا ڈر ہو کسی بپتا کا
    جب پیا سے آس لگائوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں
    سکھ پائے میرا جیون
    پریتم کی سرن میں آئوں
    سکھیو! میں تمہیں جگائوں

    جاگو، سکھیو، جاگو، پریت نہ ہم بِسرائیں،
    کیوں ٹھہریں پنگھٹ پر، پیا ملن کو جائیں،
    جگمگ پریتم اپنا، پروانے بن جائیں،
    بپتا سب تن من کی، ساجن کو بتلائیں،
    گرجے موت سروں پر، جوں گھنگھور گھٹائیں،
    موت اچانک جھپٹے، کیسے یہ بِسرائیں،
    تاریکی ہے آگے! زادِ راہ لے جائیں،
    ساتھ قبر کا توشہ، خالی ہاتھ نہ جائیں،
    دل کے بھید وہ جانے، کیسے عیب چھپائیں،
    جو گذرے ہے وجود پہ، اس سے چھپا نہ پائیں،
    جو ڈرتے ہیں، پی سے، اور سے ڈر نہ پائیں،
    وہ سدا ہیں سکھ سے سائیں! رب کے دوار جو جائیں۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ

    ٺاٺ: پوربي (پوروا)

    سُرن جي بيھڪ: 

    آروھا: سا ري ما پا ني سا

    آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا

    ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.

    ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي. 

    QR Code of This Bait