آگم ڪيو اچن...

- سُر سريراڳ جَي وايون جي وائِي

عُمِرِ سَڀَ عَبَثُ، وَقتَ وِڃايَمِ پاھِنِجا،
ويرَ وِڃايَمِ پانھِنجي،
ويٺِي لِکِئو لوڙِيان، جيڪِي ڪِئو مَسُ،
قَلبُ ڪارو جو ٿِئو، ڪاتِبَ لاھِيين ڪَسُ،
حالُ مُنھِنجو ھِھَڙو، تان تُون پِريَمِ پَسُ،
اَچي اڀاڳَن کي، رَسِجِ اَچِي رَسُ.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

"My life has been filled with a sense of futility, as I realize that I have squandered precious time and missed countless opportunities to do good** It feels as though my days have been lost in fruitless fantasies, leaving me with a deep sense of regret** I find myself enduring whatever has been decreed for me, as if it were written in permanent ink** O Allah! I recognize that You alone possess the power to cancel decrees and come to the aid of the unfortunate** I humbly implore You to come to my rescue** My current state is one of despair and disarray, and I beseech You to take notice, O Lord** I feel like a destitute soul, seeking solace at Your door** For the sake of Allah, I humbly request that You bless me with the treasures of Your beauty** In the name of Allah, I ask You to look upon this old man with Your radiant face** O Allah! I humbly ask You to cleanse my mind from the rust that has accumulated upon it, for it has obscured my spiritual clarity** The layers of rust have grown so thick that it hinders me from receiving any spiritual inspiration**

گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1403

عُمْرِ سَڀَ عَبَثُ وَقْتَ وِڃَايَمِ پَاهِجَا﮶
وٖيْٽِيْ لِکِئُوْ لُوْرِيَان جٖيْڪ﮼ ڪِئُوْ مَسُ﮶
قَلْبُ ڪَارُوْ جُوْ ٿِئُوْ ڪَاتِبَ لَاهِي﮼ ڪَسُ﮶
حَالُ مُھْجُوْ هِھَرُوْ تَاتُنْ پِرْيَمِ پَسُ﮶
اَچِيْ اَڀَاکَنِکٖيْ رَسِجِ اَچِيْ رَسُ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

उमरि सभ अबसु। वक्त विञायमि पाहिंजा।
वेर विञायमि पांहिंजे।
वेठी लिखिओ लोड़ियां। जेकी किओ मसु।
क़ल्बु कारो जो थिओ। कातिब लाहियें कसु।
हालु मुंहिंजो हिहड़ो। तां तूं प्रियमि पसु।
अचे अभाग॒न खे। रसिजि अची रसु।

ROMAN SINDHI

Umir'ay sabh'a abs'u, waqt'a winjaayam'ay paahinjaa,
wer'a winjaayam'ay paanhijay,
wethhi likhhi'o lorriyaa'n, jeki ki'o mas'u,
qalb'u kaaro jo thi'o, kaatib'a laaheen kas'u,
Haal'u munhinjo hiharro, taa'n too'n piryam'ay pas'u,
achay abhaaggan khhay, rasij'ay achi ras'u.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • My life has been an exercise in futility. I have wasted all my time and the occasions I had for doing good.
    یکبارگی ایں عمر من ای دریتیم
    رفتہ ہمہ مسرت است با اندوہ وبیم
    (Khayam)
    In vain my days are lost in fantasies,
    Remorse and fear and sorrow I gain.
    Whatever has been decreed in ink (in Loh Mahfuz) is being endured by me.
    O Allah! You alone are competent to cancel the decree and help the unfortunate people. Do Kindly come to my rescue.
    My condition is unpresentable. Kindly take note of it, O Lord!
    مفلسانیم آمدہ ور کوئے تو
    شیبا للہ از جمال روی تو
    (H. Bahauddin Nakshbandi)
    I am a destitute and I have sought your door. For the sake of Allah give me gold from your beauty, i.e. make me presentable (or) in the name of Allah look at this old man with your radiant face.
    O Allah! You (who decree our fate) kindly remove the rust (i.e. the impressions left by progressive sins) from my mind as it is completely blackened by it. (You may kindly decree accordingly).
    Allah has set a seal on their minds, and there is a veil on their eyes
    (7, Al-Baqarah).
    بردرت زنگار برزنگارھا
    جمع شد تا نور شد اسرارھا
    (Roomi)
    Rust has accumulated on your mind so progressively that the latter has become inaccessible to all spiritual inspirations


    تمام این عُمر من برباد رفتہ ای مجیب من
    محبِّ من!
    نوشتہ ہر چہ بود آن ثابت آمد بر نصیب من
    محبِّ من!
    سراپا آرزو گشتم کہ آید آن عجیب من
    محبِّ من!
    بیابین حال ناگفتہ کہ من دارم حبیب من
    محبِّ مَن!
    سیاہ این قلب من، محتاج صیقل شد مجیب من
    محبِّ مَن!


    عمر گنوائی ساری ایویں ویلا وقت ویہایا
    کیتا کرماں دا میں بھوگاں جو دُھر لکھیا آیا
    ویلا وقت ویہایا
    میں مند بھاگن دے گھر آویں ، مر کریں ہررایا
    ویلا وقت ویہایا
    تیتھوں کی ھے لُکیا میرا، جانے حال صبایا
    ویلا وقت ویہایا
    کالخ لگی دل تے میرے میٹیں آپ خدایا
    ویلا وقت ویہایا


    سپنوں میں جیون بیتا
    دن میں نے یوں ہی گنوائے
    ساجن میں ایک ابھاگن
    دکھ میرا کون مٹائے
    دن میں نے یوں ہی گنوائے
    آجائو ساجن پیارے
    بیٹھی ہوں آس لگائے
    دن میں نے یوں ہی گنوائے
    بیٹھی ہوں یاد میں تیری
    کیا اپنی دشا بنائے
    دن میں نے یوں ہی گنوائے
    جو کھوٹ ہے میرے من میں
    ساجن ہی اُسے مٹائے
    دن میں نے یوں ہی گنوائے

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ

    ٺاٺ: پوربي (پوروا)

    سُرن جي بيھڪ: 

    آروھا: سا ري ما پا ني سا

    آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا

    ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.

    ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي. 

    QR Code of This Bait