Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) جاڳِي يارا جيڏِيُون پاڻُ پَرَنِجي،…
- (وائِي) ساٿِيَنِ نَنڌا بارَ، تَنِ پانڌِيَنِ…
- (وائِي) مُون مَريِندا لَڪَ يا والِي…
- (وائِي) مُون ۾ تُون مَوجُودُ، آئُون…
- (وائِي) پُڇان ٿِي توکي پانڌِي، ڪِٿي…
- (وائِي) ڪوڙيِين ڀالَ ڪَرِيمَ، ڪَرِ سَھِسين…
- (وائِي) ڪيرُ چُوندو ڪو نَہ چُوندو،…
- (وائِي) ڪَنڌِي سارِيان ڪانَہ، يا اَمُنَ…
- (وائِي) ڪِئان لَھَندِي سي، يا اَلا…
- سُر سريراڳ جَي وايون جي وائِي
عُمِرِ سَڀَ عَبَثُ، وَقتَ وِڃايَمِ پاھِنِجا،
ويرَ وِڃايَمِ پانھِنجي،
ويٺِي لِکِئو لوڙِيان، جيڪِي ڪِئو مَسُ،
قَلبُ ڪارو جو ٿِئو، ڪاتِبَ لاھِيين ڪَسُ،
حالُ مُنھِنجو ھِھَڙو، تان تُون پِريَمِ پَسُ،
اَچي اڀاڳَن کي، رَسِجِ اَچِي رَسُ.
رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1403
عُمْرِ سَڀَ عَبَثُ وَقْتَ وِڃَايَمِ پَاهِجَا﮶
وٖيْٽِيْ لِکِئُوْ لُوْرِيَان جٖيْڪ﮼ ڪِئُوْ مَسُ﮶
قَلْبُ ڪَارُوْ جُوْ ٿِئُوْ ڪَاتِبَ لَاهِي﮼ ڪَسُ﮶
حَالُ مُھْجُوْ هِھَرُوْ تَاتُنْ پِرْيَمِ پَسُ﮶
اَچِيْ اَڀَاکَنِکٖيْ رَسِجِ اَچِيْ رَسُ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
उमरि सभ अबसु। वक्त विञायमि पाहिंजा।
वेर विञायमि पांहिंजे।
वेठी लिखिओ लोड़ियां। जेकी किओ मसु।
क़ल्बु कारो जो थिओ। कातिब लाहियें कसु।
हालु मुंहिंजो हिहड़ो। तां तूं प्रियमि पसु।
अचे अभाग॒न खे। रसिजि अची रसु।
ROMAN SINDHI
Umir'ay sabh'a abs'u, waqt'a winjaayam'ay paahinjaa,
wer'a winjaayam'ay paanhijay,
wethhi likhhi'o lorriyaa'n, jeki ki'o mas'u,
qalb'u kaaro jo thi'o, kaatib'a laaheen kas'u,
Haal'u munhinjo hiharro, taa'n too'n piryam'ay pas'u,
achay abhaaggan khhay, rasij'ay achi ras'u.
TRANSLATIONS
My life has been an exercise in futility. I have wasted all my time and the occasions I had for doing good.
یکبارگی ایں عمر من ای دریتیم
رفتہ ہمہ مسرت است با اندوہ وبیم
(Khayam)
In vain my days are lost in fantasies,
Remorse and fear and sorrow I gain.
Whatever has been decreed in ink (in Loh Mahfuz) is being endured by me.
O Allah! You alone are competent to cancel the decree and help the unfortunate people. Do Kindly come to my rescue.
My condition is unpresentable. Kindly take note of it, O Lord!
مفلسانیم آمدہ ور کوئے تو
شیبا للہ از جمال روی تو
(H. Bahauddin Nakshbandi)
I am a destitute and I have sought your door. For the sake of Allah give me gold from your beauty, i.e. make me presentable (or) in the name of Allah look at this old man with your radiant face.
O Allah! You (who decree our fate) kindly remove the rust (i.e. the impressions left by progressive sins) from my mind as it is completely blackened by it. (You may kindly decree accordingly).
Allah has set a seal on their minds, and there is a veil on their eyes
(7, Al-Baqarah).
بردرت زنگار برزنگارھا
جمع شد تا نور شد اسرارھا
(Roomi)
Rust has accumulated on your mind so progressively that the latter has become inaccessible to all spiritual inspirations
تمام این عُمر من برباد رفتہ ای مجیب من
محبِّ من!
نوشتہ ہر چہ بود آن ثابت آمد بر نصیب من
محبِّ من!
سراپا آرزو گشتم کہ آید آن عجیب من
محبِّ من!
بیابین حال ناگفتہ کہ من دارم حبیب من
محبِّ مَن!
سیاہ این قلب من، محتاج صیقل شد مجیب من
محبِّ مَن!
عمر گنوائی ساری ایویں ویلا وقت ویہایا
کیتا کرماں دا میں بھوگاں جو دُھر لکھیا آیا
ویلا وقت ویہایا
میں مند بھاگن دے گھر آویں ، مر کریں ہررایا
ویلا وقت ویہایا
تیتھوں کی ھے لُکیا میرا، جانے حال صبایا
ویلا وقت ویہایا
کالخ لگی دل تے میرے میٹیں آپ خدایا
ویلا وقت ویہایا
سپنوں میں جیون بیتا
دن میں نے یوں ہی گنوائے
ساجن میں ایک ابھاگن
دکھ میرا کون مٹائے
دن میں نے یوں ہی گنوائے
آجائو ساجن پیارے
بیٹھی ہوں آس لگائے
دن میں نے یوں ہی گنوائے
بیٹھی ہوں یاد میں تیری
کیا اپنی دشا بنائے
دن میں نے یوں ہی گنوائے
جو کھوٹ ہے میرے من میں
ساجن ہی اُسے مٹائے
دن میں نے یوں ہی گنوائے
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.