آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

- سُر سريراڳ جَي وايون جي وائِي

ڪَنڌِي سارِيان ڪانَہ، يا اَمُنَ اَمانَ ،
اي اِلاھِي! يا اِلاھِي!، ٻاجَهہ ٻيلاٽِي ڀايان،
ڳَڻَڻَ ڳاڻيٽو ناھِ ڪو، اَپَرِ ٿِئا عِصِيانَ،
خَبَرَ ناھِ خَبَرَ جِي، نِسورا نِسِيانَ،
والِي رَسِجِ وَھِلو، اَرَڳُ ٿِئا اِنسانَ،
سُڻُ سَٻاجها سُپِرِين، نَعرو نِگَھِبانَ،
مَدِيُون پَسِي مُنھِنجُون، شَرِمايا شَيطانَ،
ھِنَ مُنھِنجي حالَ تي، ھئَي ھئَي ڪَنِ حَيوانَ،
سائِين سُکاڻِي آھِين، سامُونڊِيَنِ سُبحانَ،
تُرَھو ڇِنو تارِ ۾، رَسِجِ تُون رَحمانَ،
ٻيلِي جَو ٻُڏَنِ جو، مُون تي موٽي مانَ،
ويٺو پِني پِنِڻو ڪَرِ ڀيرو مَٿي ڀانَ،
خالِقَ تان خُوبُ ڪِئا، گولَنِ جا گُذِرانَ،
آئُون پُڻ اَنڌو اُنِ ۾، ويٺو پِنان پانَ،
سُوالِي سَمَگِئا داتا ڏيئِي دانَ،
وِلِها سَڀَ وَنھِيا ڪِئا، تُنھِنجي جُودَ جُوانَ،
مَتان مُون کي ڇَڏِئين، ٻيلِي سَندا ٻانَ،
وِيرَ وَسِيلو آھِين، داڙُو ۾ دِيوانَ،
لاءِ ڏوھارِيَنِ ڏيھَ کي خِيمو اَڏِئو خانَ،
اُتي عَبدِالْلَطِيفُ چئَي، سُڻِجِ ڪا سُلطانَ.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

سمجهاڻي

اي منھنجا موليٰ (توکان سواءِ ٻي ڪا واھ مون کي ڪانہ ٿي سُجهي.) اي ڌڻي، مون کي پنھنجي امن ۽ سلامتي ۾ رک. اي مالڪ، تنھنجي ٻاجهہ ئي منھنجي لاءِ (وچ درياھ ۾) بچاءُ جي جڳهہ (ننڍڙو ٻيٽ) آھي. منھنجا ايترا ڏوھ گناھ آھن جو انهن جو شمار ڪونهي، اڳتي جي ڪائي خبر ناھي ۽ ھن باري ۾ سراسر ڀل ۽ ويسر ڪئي اٿم. اي مالڪ، تون ڪا جلدي مدد ڪر، باقي انسان سڀ بي صبرا ٿي ويا آھن. اي رحم وارا سپرين، منھنجي (فرياد) ٻڌ، تون ئي تہ نظر رکندڙ ۽ سنڀاليندڙ آھين. مون کان ايتريون برايون ٿيون آھن، جو انهن کي ڏسي شيطان بہ شرمائجي وڃن ٿا. منھنجو اھو حال آھي جو ان کي ڏسي جانور بہ افسوس ڪرڻ لڳن ٿا. او سائين، سمنڊ ۾ (ڦاٿل) مسافرن جو تون سبحان ئي سلامتي ۽ سولائي ڪندڙ آھين. اي مالڪ، تون ئي وسيلو بنجي ھن طوفان مان اچي تار، منھنجو ترڻ وارو ترهو اونهي پاڻيءَ ۾ ٽٽي چڪو آھي، ھاڻي تون ئي پنھنجو رحم ڪري مون کي تار. اي ٻڏندڙن جا ٻيلي (واھرو) تون شل موٽي اچي ماڙ (مھرباني) ڪرين. ھي پنڻ وارو تہ پنڻ لاءِ ويٺو آھي، تون ھن سواليءَ تي ڪو ڀلائيءَ جو ڀيرو ڪر. بيشڪ خالق مالڪ ئي پنھنجن ٻانهن تي مھربانيون ڪري کين نوازي ٿو، مان پڻ انهيءَ غم ۾ غلطان ۽ ھردم پناھ پيو گهُران. او داتا! تو سوالين کي دان ڏيئي ڀري (خوش ڪري) ڇڏيو. جيڪي سڃا ھئا، تن کي تو مالدار ڪري ڇڏيو، اھا سڀ تنھنجي سخا ۽ برڪت آھي. مون کي ڇڏي نہ ڏجانءِ، او سائين، منھنجي واھر ڪندڙ ۽ بچاءُ ڪندڙ تون ئي آھين. او سائين، تون ئي منھنجو واھر وسيلو آھين ۽ انصاف (حشر) ويل منھنجو ڀرجهلو ۽ ساڻي آھين. سڄي جھان جي گنھگارن لاءِ اتي سردارن جي سردار خيمو کوڙيو آھي، انهيءَ اوکيءَ ويل، اي سچا سلطان، سردارن جا سردار، عبداللطيف جي دانھن ٻڌجانءِ!

My Lord, save me! I am unable to see or find the shore** I seek Your protection** O Allah, Your mercy is my only refuge, like an island of safety for me** My sins are countless, and I cannot even fathom their extent** I am ignorant of what awaits me in the grave, and I have been neglectful in my actions, committing sinful deeds** My Lord and Protector, who is full of compassion, please hear and grant my prayer** My transgressions are so dark that even Satan would be ashamed of them, and even the animals would be appalled** O Holy Lord, You are the patron and guide of seafarers** O Merciful Allah, come to my rescue as I have drifted far from safety in the deep sea** You are the Helper of those who are drowning** Please come to my aid** I, the supplicant, beg for the fulfillment of my prayer** May you bestow your grace upon this beggar** The Creator has provided abundantly for His servants, and yet, like a blind person among them, I also beg for your charity** The most Generous Allah has satisfied all supplicants with His generosity, and they are all content** My Lord, Your benevolence has enriched all the poor** O Lord, the protector of slaves, please do not abandon or forsake me** O Champion Prophet, you are my intercessor and protector on the Day of Judgment** On that day, the honored leader will set up a tent to gather the sinners** O my king, may you also heed the prayer of Abdul Latif!

گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1350

ڪَنڌِيْ سَارِيَان ڪَانَ يَا اَمُنُ اَمَانَ﮶
اٖيْ اِلٰھِيْ يَا اِلٰھِيْ ٻَاڄَ ٻٖيْـلَاٽِيْ ڀَائِيَا﮶
کَنَنَ کَانٖيْٽُوْ نَاهِڪُوْ اَپَرِ ٿِئَا عِصْيَانَ﮶
خَبَرَ نَاہِ خَبَرَ جِيْ نِسُوْرَا نِسْيَانَ﮶
وَالِيْ رَسِجِ وَھْلُوْ اَرَکْہ ٿِئَا عِصْيَانَ﮶
خَبَرَ نَاہِ خَبَرَ جِيْ نِسُوْرَا نِسيَانَ﮶
وَالِيْ رَسِجِ وَهْلُوْ اَرَکَہ ٿِئَا اِنْسَانَ﮶
مَدِيٌ پَسِيْ مُھْجِيٌ شَرْمَايَا شَيْطَانَ﮶
هِنَ مُھْجٖيْ حَالَتٖيْ هَيْ هَيْ ڪَنِ حَيْوَانَ﮶
سَاءٍ سُکَانِيْ آَهِيٍ سَامُوْڊِيَنِ سُبْحَانَ﮶
تُرَهُوْ ڇِنٌ تَارِ م﮼ رَسِجِہ تُنْ رَحْمٰنَ﮶
ٻٖيْـلِيْ جُوْ ٻُڎَنِ جُوْ مُنْتٖيْ مُوْٽٖيْ مَانَ﮶
وٖيْٽُوْ پِنٖيْ پِنَنٌ ڀٖيْرُوْ مَٿٖيْ ڀَانَ﮶
خَالِقَ تَا خُوْبُ ڪِئَا کُوْلَنِجَا کُذْرَانَ﮶
آَءٌ پَنْ اَنڌُوْ اُنِم﮼ وٖيْٽُوْ پِنَان پَانَ﮶
سُؤَالِيْ سَمَڪِئَا دَاتَا ڎٖيْئِيْ دَانَ﮶
وِلَا سَڀَ وَهِيَان ڪِئَا تُھْجٖيْ جُوْدَ جُوَانَ﮶
مَتَا مُنْـکٖيْ ڇَڎِي﮼ ٻِيْـلِيْ سَندَا ٻَانَ﮶
وِيْرَ وَسِيْلُوْ آَهِي﮼ دَارُوْ م﮼ دِيْوَانَ﮶
لَاءِ ڎُهَارِيَنِ ڎٖيْھَکٖيْ خِيْمُوْ اَڎِئُوْ خَانَ﮶
اُتٖيْ عَبْدِ اللَّطِيْفَ جِيْ سُنجِ ڪَا سُلْطَانَ﮶
سُنْ سَٻَاڄَا سُپِرٍ نَعْرُو نِکَھِبَانَ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कंधी सारियां कान। या अमुन अमान!।
ए इलाही! या इलाही!। बा॒झ बे॒लाटी भायां।
ग॒णण गा॒णीटो नाहि को। अपरि थिआ इसियान।
ख़बर नाहि ख़बर जी। निसोरा निसियान।
वाली रसिजि वहिलो। अरगु॒ थिआ इन्सान।
सुणु सबाझा सुपिरीं। नारो निगहिबान।
मदुयूं पसी मुंहिंजूं। शरिमाया शेतान।
हिन मुंहिजे हाल ते। है है कनि हेवान।
साईं सुखाणी आहियें। सामूंडियनि सुबहान।
तुरहो छिनो तारि में। रसिजि तूं रह्मान।
बे॒ली जो बु॒ड॒नि जो। मूंते मोटे मान।
वेठो पिने पिनिणू करि भेरो मथे भान।
ख़ालिक़ तां ख़ूबु किआ। गोलनि जा गुज़िरान।
आऊं पणि अंधो उनि में। वेठो पिनां पान।
सुवाली समकिआ। दाता डे॒ई दान।
विलिहा सभि वंहियां किआ। तुंहिंजे जूद जुवान।
मतां मूंखे छडि॒एं। बे॒ली संदा बा॒न।
वीर वसीलो आहियें। दाड़ू में दीवान।
लाइ डो॒हारियनि डे॒ह खे ख़ीमू अडि॒ओ ख़ान।
उते अब्दुल्लतीफ़ चए। सुणिजि का सुलितान।

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Save me my Lord! I am unable to visualise or locate the shore. I seek your protection. O Allah! Your mercy is my only anchorage. It is like an island of safety for me. My sins are countless. There is no question of knowing their number. I know nothing of what may happen to me in the grave. In fact I have been completely indifferent in respect of it and my performances are all sinful.
    My patron Lord! Kindly grant relief soon, as most of the human beings have gone off the track.
    My Compassionate Lord and Protector! Kindly hear and grant my prayer.
    In fact my misdeeds are so black that even Satan blushes at them. Nay, even the beasts are shocked at them.
    O Holy Lord! You are the patron and pilot of the sea-farers.
    O Merciful Allah! Pray come to my rescue as I have drifted away from my moorings in the deep sea.
    You are the Helper of the drowning persons. May You come to my aid!
    The supplicant is begging (for the grant of his prayer). May you grace this beggar.
    The Creator has provided well for His slaves. Notwithstanding like a blind man (without resources) amongst them I too beg for charity from you.
    The most Generous Allah has satisfied all supplicants with His generosity, and they are all happy. My Lord! Your charity has enriched all poor persons.
    O patron Lord of slaves! Kindly see that You do not let down or forsake me, (who is your slave)!
    O champion! (Prophet)! you are my intercessor, nay, protector at the time of Judgement. On that day the revered chief will put up a tent to collect the sinners. O my king! may you then heed the prayer of Abdul Latif too!
    The Forgiver of sins and the Acceptor of repentance, Severe in punishment, the Possessor of beauty. (3, Al-Momin).
    در راہ کرم کوہ بکاہی بخشی
    صدگونہ گناہ بہ آہی بخشی
    آنجا نہ کہ عنایت الاہی باشد
    صدر مجرم را بہ یک نگاہی بخشی
    (Khayam)
    He in His bounty raises straw to sky,
    and pardons hundred sins per single sigh,
    When He arrays His grace in full display,
    His single glance will draw the sinners nigh
    Note: This Vai may apply to the Prophet equally appropriately.

    Lord! I surmise no shore, grant thou peace, let me be safe,
    Lord! my refuge is only in your grace,
    Many are my sins, indeed countless,
    Save my sin, I have no knowledge of thy grace,
    Men are fickle, you alone are my help,
    Gracious and merciful Lord! hear and save me as I supplicate,
    My sins make even the evil one ashamed,
    Even beasts cry woe! and lament my fate,
    You alone are guide in mid-ocean's waves,
    My raft is broken in mid-stream, be my aid,
    My He reach me who the drowning ones saves!
    Do respond, this supplicant supplicates,
    Lord! you have provided your servant' livelihood's many ways,
    I too humbly beg for that,
    You were ever bountiful and blessed to all those
    who begged,
    gracious one, your generosity encircled the needy heads,
    By your generosity all paupers, prosperous became,
    You are succour human leave me not to myself,
    Brave one, you are intercessor on the day of judgment.
    On that day of reckoning, Prophet will pitch a tent,
    There oh Messenger! respond to my request.

    I have no idea where to land; I seek your protection,
    Your mercy is islet,
    I cannot account for my sins, they are countless,
    I know nothing of the grave, as I had never worried about it,
    O Lord, come to help, as people are not trustworthy,
    O my compassionate beloved, kindly listen to my prayers,
    Seeing my misdeeds even Satan blush,
    Beats are shocked to see my sinful condition,
    My Lord, you are the pilot of all the seafarers,
    Come to my help as oars have slipped away from my hands,
    You are the one, who rescues the drowning,
    The beggar is begging, do him favor o Lord!
    God has provided well for the livelihood of His creatures,
    Like a blind man I have also joined them for alms,
    The Generous has satisfied all the supplicants by his charity,
    Your beneficence has been bestowed on all the poor,
    You are the support do not abandon me,
    O Valiant, you are my protector in the court of last judgment,
    My Prophet will pitch tent for sinners,
    May you heed o lord, supplication of Abdul Lateef.


    يا رب! لا اعرف عن الشاطي! وافض عليّ الأمن والسلام. يا سيديولديك ألقى مأمنا. ومالي ملاذ أرتجيه سواك ورحمتك مدجأ لي. لقد كثرت ذنوبي لا تعد يا سيدي! لا يعرف أي وحد عن حالاتي فى القبر يا سيدي! لي خطايا وآثام كثيره. ولقد كثرت ذنوبي. أنت فرج كربتي وساعدني! الانسان غير وفى يا رحيم يا حبيب! يا مالك الملك ويا رقيب! إسمع دعائي وندائي! لقد خجل الشياطين من ذنوبي يتأسف ويتحيّر البهائم على حالاتي! يا رب أنت مرشدي وأنت هادي! يا سبحانك العظيم! أنت ملاحي! يا رحيم يا لطيف! رمثي وطوفى تكسر فى وسط تيار الماء. ساعدني وأعينني! يا من معين الغارقين فليصل هذه المتسول يتسول عليك ويطلب منك ويدعوك ويناديك إرحم على حالة هذا السائل عندك يا رب! أنت دبرت للعباد وسائل ممتازه للأرزاق أنا أطلب منک من هذه الأرزق. يا من هو رزاق! رزق كل السائلين وأكرم عليهم النعم وأنعم عليهم. يا كريم! كرمتك أغنمت الفقراء يا معين العباد! لا تتركني أبدا! يا بطل ويا شجاع! أنت مجيري فى يوم الحساب ! فى يوم القيامة للمذنبين لقد أقام السيد النبي صلى اﷲ عليه وسلم خيمته وهو شفيع يا سلطان! يا نبي! إسمع هناك دعائي وندائي.
    فى هذه القصيدة! السيد الشاعر: علم الإنسان ونبهه بأن هذه الدنيا لأثبات لها بأنه هو نائم فى نوم الغفلة لقد مضت الحياة فى خطايا وخطيئات والإنسان ولا يذكر الإنسان موته ودتبره الدنيا دار الجفا وليست بها وفاء اﷲ عز وجل وهو الصادق المعين وهو يغفر الذنوب وهو الحق المبين. ومحمد صلى اﷲ عليه وسلم هو شفيع المذنبين يوم القيامة .


    ندارم دَر نظر ساحل، کہ سیل بیکران یا ربُّ!
    بی سیل بیکران خواہم، ز تو امن و امان یا ربُّ!
    اگر بر حال غمزدگان، عطایءِ تُو بہم آیَد
    مصائب را نماند ھیچ امکان درمیان یا ربُّ!
    فزوُن تربار عصیان شُد، ولیکن من ازان غافل
    حساب قبر نے دارم بہ دل نے برزبان یا ربُّ!
    رہِ مہر وفا بیگانہ شُد از فطرت انسان
    بتو وابستہ امید وفایءِ بی کسان یا ربُّ!
    بتُو آہ و فغان تا در کمی آری گناہم را
    خطایم دیدہ شد شرمندہ شیطان بیگمان یا ربُّ!
    خطا کارم چنان چندان کہ حیوان در تاسُّف شد
    مرا ندوہ بی پایان کہ برتر از بیان یا ربُّ!
    بہ طوفان است کشتی حوصلہ شد پست، در ماندم
    وسیلہ نیست غیر از تُو، بر آری از میان یا ربُّ!
    غریق و گم شدہ را باز می آری تُو بَر ساحل
    ترحُّم کردہ از ورطہ مرا بیرون رسان یا ربُّ!
    تونی کو می رساند رزق ہر یک بندہ میءِ خُود را
    منم ناچار و نابینا، گدایءِ آستان یا رب!
    گدایان بہرہ ور گشتند از جود و سخایءِ تو
    عنایت بہرمن! دارم توقع آن چنان یا ربُّ!
    مبادا من شوم محروم از عزُّ و عطایءِ تو
    مددگارم شوی از مہر در ہر دو جہان یا ربُّ!
    ہمان روزی کہ عُرفش عام شد رو زِ حساب آن را
    مرا تنہا نخواہی داشت در روزِ ہمان یا ربُّ!


    توں ہی آ کے بوہڑیں ربا، دِسدا نہیوں دور کنارا
    تیری مہر میرا سہارا
    کسی وی گنتی وچ نا آوے پاپاں سندا پارا وارا
    تیری مہر میرا سہارا
    چیتے قبر رہی نا مینوں اجہی بھُل وگی سردارا
    تیری مہر میرا سہارا
    چھیتی پچھیں والی میرے ، میں بندا ہاں مورکھ بھارا
    تیری مہر میرا سہارا
    تیرے باہجھوں کوئی نا سُنسی، میری پکار میرے داتارا
    تیری مہر میرا سہارا
    پاپ دیکھ شیطان شرمایا حدوں ودھ میں ہاں بُریارا
    تیری مہر میرا سہارا
    ڈنگر میتھوں کرن کنارا، حال میرا نا کرن گوارا
    تیری مہر میرا سہارا
    بیڑا بنے لائیں میرا، تن ہی رہبر کھیون ہارا
    تیری مہر میرا سہارا
    بھنوراں دے چ بیڑا چھجا چھیتی کر پار اُتارا
    تیری مہر میرا سہارا
    میں منگتا توں داتا میرا پاویں خیر میرے داتارا
    تیری مہر میرا سہارا
    تیں بن ہور نا کوئی سہائی توں ہی ڈبدے تارن ہارا
    تیری مہر میرا سہارا
    میں وی انھا بیٹھا جا کے ملیا تیرا ہی دربارا
    تیری مہر میرا سہارا
    نوازے توں سوالی سارے دتا کھول مہا بھنڈارا
    تیری مہر میرا سہارا
    جُھگی واس بنائیں راجے تیری بخشش دانا آرا پارا
    تیری مہر میرا سہارا
    دیکھیں مینوں چھڈنا جائیں بخشیں اپنی مہر دُوآرا
    تیری مہر میرا سہارا
    روز قیامت تاریں مینوں تون ہویں میرا رکھوالا
    تیری مہر میرا سہارا
    روز حساب گناہگاراں اتے تنبو تنسی نبی پیارا
    تیری مہر میرا سہارا
    پکار لطیف سنی توں آکے روز حشر دے مددگارا
    تیری مہر میرا سہارا


    میں پاپ میں ڈوبی پاپن
    اب ڈھونڈوں کہاں کنارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    روٹھے نا مجھ سے پریتم
    روٹھا ہی رہے جگ سارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    میں پیا کی ایک ابھاگن
    مرا حال ہے جگ سے نیارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    منجدھار میں میری نیّا
    اب کون ہے کھیون ہارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    بپھرا ہوا جیون ساگر
    میں تنہا دور کنارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    دکھیاروں کی بپتا میں
    کام آئے پریتم پیارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    یہ داسی درشن پیاسی
    لیتی ہے نام تمہارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    اے نردھن کے رکھوالے
    مرا من ہے دکھ کا مارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    یہ آس بھکارن کی ہے
    آجائے وہ آنکھ کا تارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    جب انت کال ہو جگ کا
    موھے سہائے پریتم دوارا
    ساجن ہے مرا سہارا
    آشا ہے ’لطیف‘ کی ہر دم
    رہے پیا کو دھیان ہمارا
    ساجن ہے مرا سہارا

    منزل کر آسان، مانگون امن امان، تیری مہر کنارا جانوں،
    اوگن کیا گنواؤن اپنے ، بے حد ہیں عصیان،
    قبر کی کوئی خبر نہیں ہے، ذرا نہیں ہے دھیان،
    تو ہی آکر راہ دکھا دے، مورکھ سب انسان،
    سن لے تو فریاد ہماری، اے سچے سبحان!
    دیکھے میرے پاپوں کو تو، شرمائے شیطان،
    ایسا میرا حال ہوا کہ، حیراں ہیں حیوان،
    تو ہی ناؤ، تو ہی کنارا، تو ہی کشتی بان،
    ناؤ نہ ڈوبے بیچ بھنور میں، رحمت ہو رحمان،
    ڈوبتی نیا پار لگائے، یہ ہی تیری شان،
    منگتا مانگے بھیک تجھی سے، مہر کا دے تو دان،
    کیا کیا یار غلاموں پہ ہیں، مولا کے احسان،
    میں اندھا بھی بھیڑ میں بیٹھا، مانگوں تجھ سے دان،
    جو آواز لگائے آکر، اس کا رکھے مان،
    تجھ داتا سے بھوکے ننگے، پائیں اونچی شان،
    مجھ کو بھول نہ جانا سائیں! میں در کا دربان،
    تو ہی محشر میں رکھے گا، سائیں! میرا مان،
    ہم گمراہوں کی بخشش کو، کردینا آسان،
    کہے لطیف کہ سن لینا تو، فریادیں سلطان۔

      ھِن سُر جي راڳ بابت

    سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ

    ٺاٺ: پوربي (پوروا)

    سُرن جي بيھڪ: 

    آروھا: سا ري ما پا ني سا

    آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا

    ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.

    ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي. 

    QR Code of This Bait

      آڊيو سيڪشن

    Sindhi     Ustad M. Juman (PBC Hyderabad)