Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) جاڳِي يارا جيڏِيُون پاڻُ پَرَنِجي،…
- (وائِي) ساٿِيَنِ نَنڌا بارَ، تَنِ پانڌِيَنِ…
- (وائِي) عُمِرِ سَڀَ عَبَثُ، وَقتَ وِڃايَمِ…
- (وائِي) مُون ۾ تُون مَوجُودُ، آئُون…
- (وائِي) پُڇان ٿِي توکي پانڌِي، ڪِٿي…
- (وائِي) ڪوڙيِين ڀالَ ڪَرِيمَ، ڪَرِ سَھِسين…
- (وائِي) ڪيرُ چُوندو ڪو نَہ چُوندو،…
- (وائِي) ڪَنڌِي سارِيان ڪانَہ، يا اَمُنَ…
- (وائِي) ڪِئان لَھَندِي سي، يا اَلا…
- سُر سريراڳ جَي وايون جي وائِي
مُون مَريِندا لَڪَ يا والِي ڪيچُ نَہ اوڏِيءَ ڇَڪَ،
ھي جي ھُو جي،
اَنتُ نَہ ڏِجي عامَ کي، لوڪان ڪِجي لِڪَ،
پاڻَ ۾ پارِيُون ڪَري، نِينھَن وَھائِجي نِڪَ.
رسالن ۾ موجودگي: 64 سيڪڙو
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1450
مُنْ مَارِيْدَا لَڪَ يَا وَالِيْ ڪٖيْچُہ نَہ اُوْڎِيَ ڇَڪَ هٖيْـجِيْ هُوْجٖيْ﮶
اَتُ نَڎِجٖيْ عَامَکٖيْ لُوْڪَا ڪِجٖيْ لِڪَ﮶
پَانَم﮼ پَارٍ ڪَرٖيْ نِيْهَ وَهَائِجٖيْ نِڪَ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मूं मारींदा लक या वाली केचु न ओडी॒अ छक।
हे जे हू जे।
अंतु न डि॒जे आम खे। लोकां किजे लिक।
पाण में पारियूं करे। नींहं वहाइजे निक।
ROMAN SINDHI
moo'n mareendaa lak'a yaa waali kech'u na aoddi'a chhak'a,
hay jay hoo jay,
ant'u na ddijay aam'a khhay, lokaa'n kijay lik'a,
paann'a mayn paariyoo'n karay, neenh'a wahaaeejay nik'a.
TRANSLATIONS
These and the yonder (dreadful) mountain passes! They would indeed kill me. The passes would indeed kill me.
O Lord! My goal the Kutch is not nearby.
One should not however be communicative to the commoner (in connection with the Divine love and mysteries). The latter should be kept undisclosed within one’s self. Tears may be shed profusely but secretly to form a stream.
دوش باغ عشق بودم آں ہوس بر سر دويد
مہر او از ديده برزدتا رواں شد جويبار
(Deewan-e-Shams)
Yesterday, I was in love garden. Its desire came into my head. Its love showed itself through my eyes,and the river of tears began to flow.
خداوندا! امان خواہم، ازین درہ ازان درہ!
کہ مرگ آرد برایءِ من، چنین دچنان درہ!
نشانی نیست منزل را، مگر اندر تگ و تازم!
کہ پا می سالم و نالم، براین درہ برآن درہ!
نمی شاید بیان کردن، بہ کس رازِ نہفتہ را
ہمی باید بہ صبر آمادہ، باشد دل بسان درہ!
در اول اشکباری، بعد ازان سیلاب بحر عشق
کہ تا باشد گواہ ما، ہمیں درہ، ہمان درہ!
ہائے ہائے مینوں اڑیو دُرگم گھاٹی توں ڈر آوے
دُرگم گھاٹی توں ڈر آوے
دیس کیچ دا دور دُراڈے، ربا کیویں پہنچیا جاوے
دُرگم گھاٹی توں ڈر آوے
دل دا بھیت نا لوکاں دساں، اندر میرا وڈھ وڈھ کھاوے
دُرگم گھاٹی توں ڈر آوے
فر فر ہنجو کردے اکھیوں کیہڑا رونے نوں ٹھل پاوے
دُرگم گھاٹی توں ڈر آوے
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.