ھِن وائيءَ جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (وائِي) جاڳِي يارا جيڏِيُون پاڻُ پَرَنِجي،…
- (وائِي) عُمِرِ سَڀَ عَبَثُ، وَقتَ وِڃايَمِ…
- (وائِي) مُون مَريِندا لَڪَ يا والِي…
- (وائِي) مُون ۾ تُون مَوجُودُ، آئُون…
- (وائِي) پُڇان ٿِي توکي پانڌِي، ڪِٿي…
- (وائِي) ڪوڙيِين ڀالَ ڪَرِيمَ، ڪَرِ سَھِسين…
- (وائِي) ڪيرُ چُوندو ڪو نَہ چُوندو،…
- (وائِي) ڪَنڌِي سارِيان ڪانَہ، يا اَمُنَ…
- (وائِي) ڪِئان لَھَندِي سي، يا اَلا…
- سُر سريراڳ جَي وايون جي وائِي
ساٿِيَنِ نَنڌا بارَ، تَنِ پانڌِيَنِ نَنڌا بارَ،
توکي آرَسُ اَکِيُنِ ۾،
پاتا پاڙي وارِيين پَڳَھَ ۾ پاتارَ،
پَتَڻُ ٿو پُورَ ڪَري، آئِي، تُنھِنجَڙِي وارَ،
سَڄِيُون راتِيُون سُمهين، کِيو مَنجِهہ خُمارَ،
ڪِ تو ڪَنين نَہ سُئِي، ڪَپَرَ جِي ڪُوڪارَ،
سائِينءَ مُڪين سَچَ کي، تُون ڪُوڙو مَنجِهہ قَطارَ،
ڪِ تو ڪَنين نَہ سُئِي، ھَلَڻَ جِي ھاڪارَ،
تائِبَ ٿِي تَڪِڙا، پَڙهو، اِيءَ پَچارَ،
نِنڊَ نَہ ڪِجي ايتِري، سُڻِجِ اَدا يارَ،
گِهڙان ٿِي ريءَ گهَڙِي، اللهَ توھارَ ،
ھِيءُ جو شَڪُ شارِڪَ جو، تِھان رَکُ سَتارَ،
ڪُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ الْمَوْتِ ، سَچِي اِيءَ سَنڀارَ،
شِڪارُ تُون شَھبازَ جو، تُون تان مَنجِهہ شِڪارَ،
يَوْمَ يَفِرُّ ٱلْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ ، جِتِ ڀَڄندا ڀارَ،
تُرَھو ڇِنَم تارِ ۾، اَچِجِ جِيئَن اوسارَ،
لَکَ مِڙيئِي لُٽِئا، ھُونھِين وِئَڙا ھَزارَ،
ڏِنَئِي جَي اللهَ کي، تَہ ھُوندَ ٿِيين پَريين پارَ،
جُوٺَنِ مَٿان جُٽِڪي، دُڻِي تُنھِنجي دارَ،
جيفو آھِ حَدِيثَ ۾، اَنڌِيءَ اِي آچارَ،
وَٽِيُئِي ڪِينَ وِلَھَنِ سين، ڪَنبِي ڀَرِ قَھارَ،
سا ڪِيئَن ھَلي تو سين، جا ڀَڳي کان ڀَتارَ،
جِيئَڻُ جالَ نَہ نِبَھي، سُڻِجِ اِيءَ سَنڀارَ،
جِمَ وِسارِيين ويسَرا، ڀِتِيُنِ جِي ڀُلِڪارَ.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1386
سَاٿِيَنِ نَنڌَا بَارَ تَنِ پَاندِيَنِ نَنڌَا بَارَ تُوْکٖيْ آَرَسُ اَکِنِمٍ﮶
پَاتَا پَارٖيْ وَارِي﮼ پَکَھَم﮼ پَاتَارَ﮶
پَتَنُ ٿُوْ پُوْرَ ڪَرٖيْ آَئِيْ تُھْجَرِيْ وَارَ﮶
سَڃِيٌ رَاتِيٌ سُمَه﮼ کِيُوْ مَنجِہ خُمَارَ﮶
ڪِتُوْ ڪَنٍ نَسُئِيْ ڪَپَرَ جِيْ ڪُوْڪَارَ﮶
سَائِيَ مُڪِهْ سَچَکٖيْ تُنْ ڪُوْرُوْ مَنجِ ڪَتَارَ﮶
ڪِ تُوْ ڪَن﮼ نَسُئِيْ هَلَنَ جِيْ هَاڪَارَ﮶
تَائِبَ ٿِيْ تَڪِرَا پَرُوْ اِيَ پَچَارَ﮶
نِنڊَ نَہ ڪِجٖيْ اٖيْتَرِيْ سُنِجْ اَدَا يَارَ﮶
کِرَان ٿِيْ رِءَ کَرٖيْ اَللہَ تُوْهَارَ﮶
هِيُ شَڪُ شَارِ کَجُوْ تِھَا رَکُہ سَتَّارَ﮶
کُلَّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْةِ سَچِيْ اِيَ سَڀَارَ﮶
شِڪَارُ تُنْ شھْبَازَ جُوْ تُنْ تَا مَنجِہ شِکَارَ﮶
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ اَخِيْهِ جِةِ ڀَڃَندَا ڀَارَ﮶
تُرَهُوْ ڇِنُمِ تَارِ م﮼ اَچِجِ جِنْ اُوْسَارَ﮶
لَـکَہ مِرٖيْئِيْ لُٽِئَا هُنْهٍ وِئَرَا هَزَارَ﮶
ڎِنَئِى جٖيْ اَللہَ کٖيْ تَہ هُندَ ٿِيْ ڀَرِيَئِى بَارَ﮶
جُوْٽَنِ مَٿَا جُٽِ ڪِيْ دُنِيْ تُھْجِيْ دَارَ﮶
جِيْفُوْ آَہِ حَدِيْثَم﮼ اَنڌِيَ اِيْ آَچَارَ﮶
وَٽِيُئِى ڪِيْنَ وِلَنِس﮼ ڪَنبِّيْ ڀَرِ قَھَارَ﮶
سَا ڪِيَ هَلٖيْ تُوْس﮼ جَا ڀَکِيْ کَا ڀَتَارَ﮶
جِيَنُ جَالَ نَہ نِبَھٖيْ سُنِجِہ اِيَ سَڀَارَ﮶
جِمَ وِسَارِي﮼ وٖيْسَرَا ڀِتِنِجِيْ ڀُلْڪَارَ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
साथियनि नन्धा बार। तनि पांधियनि नन्धा बार।
तोखे आरसु अखियुनि में।
पाता पाड़े वारीयें। पग॒ह में पातार।
पतणु थो पूर करे। आई। तुंहिंजड़ी वार।
सजि॒यूं रातियूं सुमहें। खियो मंझि ख़ुमार।
कि तो कनें न सुई। कपर जी कूकार।
साईंअ मुकें सच खे। तूं कूड़ो मंझ क़तार।
कि तो कनें न सुई। हलण जी हाकार।
ताइब थी तकिड़ा। पड़हो। ईअ पचार।
निन्ड न किजे एतिरी। सुणिजि आदा यार।
घड़ां थी रिअ घड़े। अल्लाह तोहार।
हीउ जो शकु शारिक जो। तिहां रखु सतार।
कुलु नफ़्सन ज़ाइक़तुल्मोति। सची ईअ संभार।
शिकारु तूं शहबाज़ जो। तूं तां मंझ शिकार।
योम यफ़िरुल मर्उ मिन अख़ीही। जिति भजं॒दा भार।
तुरहो छिनिम तारि में। अचिजि जीअं ओसार।
लख मड़ेई लुटिआ। हूं नहीं विअड़ा हज़ार।
डि॒नई जे अल्लाह खे। त हूंद थियें परियें पारि।
जूठनि मथां जिटिके। दुणे तुंहिंजे दार।
जीफ़ो आहि हदीस में। अंधीअ ई आचार।
वटियुई कीन विलहनि सें। कंबी भरि क़हार।
सा कीअं हले तो सें। जा भगे॒ खां भतार।
जीअणु जाल न निबहे। सुणिजि ईअ संभार।
जिम विसारियें वेसरा। भितियुनि जी भुलिकार।
ROMAN SINDHI
saathiyan'ay nandhaa baar'a, tan'ay paandhiyan'ay nandhaa baar'a,
tokhhay aaras'u akhhiyun'ay mayn,
paataa paarray waareen paggah'a mayn paataar'a,
patann'u tho poor'a karay, aaee, tunhinjarri waar'a,
sajjiyoo'n raatiyoo'n sum'hee'n khhi'o manjh'ay khumaar'a,
ki to kaneen na Su'ee, kapar'a jay kookaar'a,
saaeen'a mukeen sach'a khhay, too'n koorro manjh'ay qataar'a,
ki to kaneen na Su'ee, halann'a ji haakaar'a,
taa'ib'a thi takirraa, parrho, ee'a pachaar'a,
ninD'a na kijay aetiray, sunnij'ay adaa yaar'a,
ghhirraa'n thi ree'a ghharri, Allah'a tawahaar'a,,
hee'u jo shak'u shaarik'a jo, tihaa'n rakhh'u sataar'a,
Kul'u Nafsin Zaa'iqatul'Maot'ay, sachi ee'a sanbhaar'a,
shikaar'u too'n Shahbaaz'a jo, too'n taa'n manjh'ay shikaar'a,
Yaom'a Yafir'rul'Mar'u Min Aakheeh'ay, jit'ay bhajjandaa bhaar'a,
turaho chhinam taar'ay mayn, achij'ay jee'en aosaar'a,
Lakhh'a mirre'ee lutti'aa, hoon'hee'n wi'arraa hazaar'a,
ddina'ee jay Allah'a khhay, ta hoond'a theen paree'n paar'a,
joothhan'ay mathaa'n juttikay, dunni tunhinjay daar'a,
jefo aah'ay Hadees'a mayn, andhi'a ee achaar'a,
wattiyu'ee keen'a wilahan'ay see'n, kanbi bhar'ay qahaar'a,
saa kee'en halay to see'n, jaa bhaggay bhataar'a,
jee'ann'u jaal'a na nibahay, sunnij'ay ee'a sanbhaar'a,
jim'a wisaaree'n wesaraa, bhityun'ay ji bhulkaar'a.
TRANSLATIONS
Your companions - the prospective co-voyagers - have packed up their kit (and got ready for the voyage) but you are still half awake and drowsy, (unmindful of the necessary preparations). Your neighbours have pulled up the anchors from the deep sea (i.e. they are dead). The ferry boat (death) is busy taking people to the other coast. Your turn too would soon be coming. You seem to be passing full nights in enjoyment and indifference. Did you not hear the call to start the journey? The admonition to offer repentance at once is indeed true.
O my brother-like friend! It is definitely wrong to indulge in such excessive sleep. I hope you hear what I say. The Lord has sent you the truth (the Quran), but you still persist in disbelief among your contemporaries. What? Did you not hear the tumult of the surf on the bank (due to erosion)? (This may refer to the awful happenings in grave). Relying on Divine grace I enter the water without a jar. My Gracious Lord! Kindly protect me from the Satanic manipulations of the disbeliever! Please remind yourself that “All persons must taste of death” some day, vide the Quranic verse No. 185, Al-Imran)-You are a prey to the falcon (death). How is it then that you engage yourself on preying on others (occupy yourself with aggressive activities).
Say: I seek refuge witlh the Lord of mankind from the evil of the sneaking whisperer. (4, Al-Nas)
Say: The Truth has come and the falsehood disappeared. Falsehood does indeed vanish at last. (81, Bani lsrail).
On that Day (of Judgement) even brothers will avoid brothers.
On the Day when a person shall run away from his brother (34, Al-Ahasa).
Your wealth had been poured on your knees in your house. (You had plenty of money in this world). According to the Prophet’s tradition, this blind wealth is like a carrion. Basically like a carrion it attracts only birds of prey. The refined birds disdain it.
I have lost the float in the deep sea. O Allah, the Protector! “Pray come to my rescue.”
You have unwittingly wasted and misused millions of rupees. If you had utilized them in the cause of Allah, you would have got across the sea to the yonder coast.
TRADITION: ‘Sadka’ appeases Allah’s anger and causes relief at the time of death.
مال راگر بہردین باشی حمول
نعم مال صالح گفتا رسول
(Roomi)
If you utilize your wealth for religious purposes, such well utilized money is a blessing as observed by the Prophet
TRADITION: The wealth is like a carrion and dogs are its seekers.
You did not fear the Omnipotent Allah, nor did you distribute your wealth among the poor and needy persons.
And surely he is very keen on the love of wealth. Does not such one know that those in the grave shall be resurrected?(8, Adiyat).
Wealth is not faithful to its husband (hoarder). How do you expect it to be loyal to you?
عارفان دادند او راصد طلاق
ھر کہ عاشق شد براو گشتہ عاق
(Hazrat Bu-Ali Qalandar)
People with Divine knowledge have divorced wealth a hundred times. Those persons, who became enamoured of it, went off the track.
The world is the enemy of the enemies of Allah, enemy of the friends of Allah and enemy of Allah. (Imam hazali).
Please heed carefully the admonition that the life is transistory. It would not last long.
O forgetful one! Do not be unmindful of the terror which is characteristic of graves.
تو بمانی بافغان اندر حد
(Roomi)
Lest you too may raise lamentations in your grave.
Comrades prepare for journey, walkers prepare for journey,
Awake, awake, you are still so sleepy,
In mid-ocean neighbours have let their ropes loose,
Ferry encircles, your turn will come sudden and soon,
You have your fill, then whole night you are in deep sleep,
Have you not heard the call of going away from here untimely?
If you are awake, make haste, repent,
Listen oh brother! sleep not so sound, oh friends!
Master sent you to seek truth, you stand midst liars unashamed!
Have you not heard whirlpool's roar loudly proclaim?
I enter with cut the jar with entreaties uttering God's name,
Protector, keep me safe and away from him who lives doubtingly,
Keep repeating, " every one will taste death ultimately"
You are the prey of falcon and you keep seeking the prey foolishly,
On judgement day, "brother will disown his brother" unesitatingly,
My raft is in mid-stream, be my successor, I humbly beg,
Precious moments numerable, you lost and did waste,
Had you spent them remembering the Lord, you would have safely crossed,
Accumulated knee-deep wealth hidden in your house, you got,
Hadis calls such wealth forbidden, gathered unlawfully,
you feared not the exacting Lord, wealth you shared not with the needy,
She who runs away from her husband, can she to you faithful be? Listen to this advice life is not so lengthy,
Foregetful one! forget not the terror of grave's walls, ponder gravely.
لقد تهيلووا زملائي وتزودوا للسفر يا رب! هم المسافرون تزودوا للسفر فى عينيك الكرى الجيران لقد فكوا فى البحر العميق الأحبال. المعابر يدورون جاء أجلك ودورك أنت تأكل وتتعشي وتنام طول الليل فى نوم عميق هل مإسمعت بآذانك إعلان المغادرة من هنا. عجلوا وتوبوا إليه هذه الفكرة الصحيحه. يا حبيب! إسمع! لا تنام كثيرا. السيد أرسلك للصدق وللحق أنت واقف فى الصف بالكذب وبالزور. هل سمعت بالآذان صياح وبكاء من الشاطي؟ أنا أدخل فى البحر بدون جرة وأتوكل علوا اﷲ عز وجل. يا ستار! إعوذبك من شرك المشركين فأبعد مني الفسق والفجور. كل نفس ذائقة الموت. إقروا هذا الارشاد. أنت تصطار بالموت وكيف تجري ورآء الصيد .
يوم يفر المرء من أخيه هنا يفر الأخ من أخيه لقد وصل رمثي فى الماء العميق يا املي ويا رجائي الحقني. لقد مضت ألوف من ساعات حياتي وألوف من الأيام تدمرت وضعت لو توكلت على اﷲ عز وجل وسلمت نفسك له لو صلت إلى شاطي الحبيب. الثروه اجتمعت فى دارك حتى ركبتيك يعني بيتك ملأن من المال والثروة فى قول رسول اﷲ. الدنيا جيفة .هذا قيل لهذه الدنيا العمياء. أنت لم توزع هذه ثروة الدنيا بين المساكين. ولم تخف ولم تخش من اﷲ الجبار القهار! التي هربت من زوجها كيف تصير وفيه معك. الحياه قصيره. وتضع أيام ولا تبقي لمدة طويلة. إسمع هذا الارشاد. يا غافل! لا تنس! خطر وخوف جدران القبر.
جوانان رخت بر بستند، جانان رخت بر بستند
تو در خواب گران اوشان، نگر تا دور تر افتند
تلاطم خیز دریا شد بتو نوبت رسید انیک
مگر ہمسایگان لنگر نہادہ مطمئن گشتند
ہمہ شبہا تو کردی ضایع اندر خواب ای نادان
نماندی گوش بر آوازِ یارانت بسے گفتند!
رہا گردید با توبہ کہ می آید ندایءِ حَق
نباید خواب تا چندان کہ جانہا در جُمود اُفتند
تُر بَر حق فرستا دند لیکن تو شُدی کاذب
صدایءِ ساحل از تُو و رفت، امواجت زبان بستند
شنا ور بر توکل می شوم، بیشک تہی دستم
امانم دہ خدا! خوف و خطر درپیش من ھستند
یقین دان مرد مان یک روز جام مرگ می نوشند
اگر خود صید شھباز ند پس بر زسیت چون مستند
ہمان روزی کہ بگر یزد برادر از برا در خود
خداوندا! بہ لطف تومہ امیدوار استند
متاع تو شدہ غارت ہزار این جا ولکّ آنجا
تہی دامن شُدی ومرد مان از تو امان جستند
اگر سرمایہ ات دیروز در راہ خدا می رفت
ترا حاصل شدی ساحل مصائب سہل می گشتند
چو دولت در کفت باشد ترا مختار گرداند
مگر چون نزد دگران شد ہمہ اوصاف از و استند
ہمین دنیا است جیفہ نامش این اندر حدیث آمد
ندانی دیدہ ور او را بدین طور اہل دل گفتند
ندادہ نفع این دنیای دون زنہار شخصی را
ازین خانہ خراب اوشان کہ جان و دل براوستند
مدار ای جان تو امید بقا از زندگی چندان
کنار لحد خواہی رفت چون دیگران رفتند
اکھاں دے وچ نیند سمائی
سنگی ساتھی ٹُرے سفر تے ، بوجھے اپنے سِریں اٹھائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
لنگر چُکے آن ملاحاں کرن تیاری ریجھان لائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
اگلا پور پُچیایا پتن بیبا تیری واری آئی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
ڈِھڈِھہ بھر کے توں کھا کےسُتا، سوں کے سار ی رات گنوائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
ہاکاں مارن ٹُر چلن لئی ، تینوں دِتا نہیں سنائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
سچی سوجھی آوے تینوں، توبہ کریں دلوں پچھتائیں
اکھاں دے وچ نیند سمائی
گل سُن میری، نیند تیاگیں، میرے یارا سنگی بھائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
سائیں بھیجیا سچ ویہاجن تیں آکیتی کوڑ کمائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
کی توں کنڈھے اُتے پیندی، سن نا سکیا حال دُہائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
گھڑے بنا میں لاواں تاری، اللہ میرا ہُوو سہائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
مُنکر کافر لوکاں کولوں ، رکھاں ربا آپ بچائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
کوڑا سچ قرآن درسایا موت کولوں با بچیا جائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
انت شکار ہوئینگا بندے شکار بیٹھا جُھور لگائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
روز قیامت سکے سوہدر، ساتھ نا دیوں سبھ چھڈ جائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
تُلہا ٹُٹا لہراں اندر، موڈھا دیویں کرکے، دھائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
لکھاں غرق ہوئے وچ لہراں بے شماراں جان ونجائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
رب اتوں جان جے واری ہندی ، دیندا آپے پار پچائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
گھر وچ تیرے اپنی دولت، گنی نا جائے انت نا کائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
چُنیاں دولت مُردا دونویں ، ایہہ مثال حدیث دسائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
مسکیناں دے وچ ونڈی ناہیں اللہ ڈاڈھے دا بھیے کھائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
چُھٹڑ رن ایہہ دولن جانی تیرے نال نا سکے نبھائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
بہتا چرنا ٹھرے اک تھان ٹُرجاندی جلوا دکھلائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
بُھلن ہارے چیتے رکھیں ، متاں موت بیٹھیں وِسرائی
اکھاں دے وچ نیند سمائی
سکھیوں نے کی تیاری
اب دور دیس ہے جانا
تیری نینوں میں ہے نندیا
بیٹھے ہیں سب نر ناری
ساگر میں ڈالے ڈیرا
تیری نینوں میں ہے نندیا
اپنی اپنی نیّا کی
سکھیوں کو رہی ہے چنتا
تیری نینوں میں ہے نندیا
کر لے کچھ یاد سجن کی
جیون ہے رین بسیرا
تیری نینوں میں ہے نندیا
سن اس کو کان لگا کر
باجے ہے کوچ کا ڈنکا
تیری نینوں میں ہے نندیا
پریمی کی ریت نہیں ہے
یوں لمبی تان کے سونا
تیری نینوں میں ہے نندیا
سچ کا پرکاش ہے تجھ میں
پھر جھوٹ کو کیوں اپنایا
تیری نینوں میں ہے نندیا
رکھ اپنے مورکھ من میں
اس اونچے گھاٹ کی آشا
تیری نینوں میں ہے نندیا
ہے کھیون ہارا پریتم
نہیں کوئی اور بھروسا
تیری نینوں میں ہے نندیا
جتنے بھی ہیں جگ باسی
اک دن ہے سب کو جانا
تیری نینوں میں ہے نندیا
اس انت کال میں سجنی
نہیں ہوگا کوئی کسی کا
تیری نینوں میں ہے نندیا
کیوں نام گھڑے کا لے تو
جب وہ ہے ترا سہارا
تیری نینوں میں ہے نندیا
اب کون کرے رکھوالی
ٹوٹا منجدھار میں ’ترھا‘
تیری نینوں میں ہے نندیا
مایا ہے آنی جانی
رکھ دھیان سدا ساجن کا
تیری نینوں میں ہے نندیا
اے مایا لوبھ کی اندھی
دو دن کا کھیل ہے دنیا
تیری نینوں میں ہے نندیا
ساجن کے ڈر سے تونے
کب ساتھ دیا نردھن کا
تیری نینوں میں ہے نندیا
جو اپنے پتی کو چھوڑے
کب دیگی ساتھ ہمارا
تیری نینوں میں ہے نندیا
جگ جیون کا ہے سپنا
ہتے پانی پہ چھایا
تیری نینوں میں ہے نندیا
یہ سستی چھوڑ ابھاگن
اب مان سجن کا کہنا
تیری نینوں میں ہے نندیا
چلنے کو تیار ہیں سکھیاں، چلے کو تیار،
ڈالا سامان کشتی میں، ہیں چلنے کو تیار،
تیرے نینن نیند بھری ہے،
اُٹھا لیے ہیں سب نے لنگر، چلے ہیں اب اُس پار،
سب کو گہرا گھاٹ پکارے، اب ہے تیری بار،
سو کر رات بِتائی پھر بھی، نینن نیند خمار،
شاید دن نہ پائے مانجھی، ساگر کی للکار،
وقت ہے اب بھی تائب ہو جا، بھول نہ اپنا یار،
لمبی تان کے سو مت مانجھی، آگے ہے منجدھار،
سائیں سچ کا سوداگر ہے، جھوٹ تیرا بیوپار،
کیسا بپھرا بپھرا ساگر، گرج رہا منجدھار،
مشکیزے بِن چلی ہوں سائیں!، تو ہی کھیون ہار،
شرک و شک کے گردابوں سے، سائیں! پار اُتار،
شرک و شک کے گردابوں سے، سائیں! پار اُتار،
کُل نَفسِ ذَائقتہ الموت، کر کچھ سوچ بچار،
باز کی صورت جھپٹ کے اک دن، کرے گی موت شکار،
یِومَ یَفرُّ المرءُ من اَخیہ ، کوئی نہ ہوگا یار،
چھوٹ گیا ہے بجرہ سائیں، تو ہی کھیون بار،
مال لٹائے اِس دنیا میں، تو نے لاکھ ہزار،
یار کے نام پہ دان دیا جو، سچا وہ بیوپار،
کیا کیا آن لگائے گھر میں، دولت کے انبار،
فرمایا ہے احمد پی نے، دنیا ہے مردار،
کچھ تو نروھن کو بھی دیتے اِس ساجن کے کار،
شوہر کے بھی نافرماں جو، دولت ہے وہ نار،
جیون رین بسیرا سجنی، جھوٹا ہے سنسار،
کیسے بھول رہی ہے ناداں، قبر کا وہ اندھکار۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.