Literary Analysis
Analysis: Bhittai’s tender plea captures a heart yearning for the beloved’s return, stirred by the northern wind and blooming sedge. Amid seasons of waiting, we offer fervent prayers for reunion, our longing weaving bonds across distances. Like the Russian poet Anna Akhmatova, whose verses ached for connection amidst separation, this verse reveals that hope and patient longing sustain every heart, uniting lovers across all lands in their timeless vigil for love’s return. |
Themes: Hope for ReunionLonging in Waiting |
بنيادي خيال: ملڻ جِي اُميدانتظار جي تڙپ |
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون جَنِ آساري، مَٿي تَڙَ…
- (بيت) آئِي اُتَرَ مُندَ، ھِينئين اُڊَڪو…
- (بيت) آيَلِ ڍولي سان، جَي اَچي…
- (بيت) اَچَنِ اُھيئِي، جَنِ لاءِ ڪانگَ…
- (بيت) اَڱَڻِ آيا جانۡ، تَہ سَرَتِيُون…
- (بيت) اُتَرَ لَڳي اوھَرِئا، واھُوندي وَرَنِ،…
- (بيت) تان ڪِي لَئِجِ ڪانگَ، ڪَڏِھِين…
- (بيت) تَنَ جَنِي جِي تانگهَہ، سي…
- (بيت) جانۡ مُون وَڻِجارو ڪانڌُ، تانۡ…
- (بيت) جيڪَرَ اَچي ھاڻِ، تَہ ڪَرِيان…
- (بيت) سَرَ لوھِيڙا ڳَڀِئا، ڪُسَرَ نِسَرِئا،…
- (بيت) لَنڪا لَنڪا ڪَنِ، لاءِ لَنڪا…
- (بيت) لَڳي اُتَرَ ھِيرَ، سامُونڊِيَنِ سِڙَه…
- (بيت) وانءُ وَڃِي وانئُٺِ، ھِينئَڙا ماڳُ…
- (بيت) وَڏو ڀاڳُ سَندونِ، جِيئَن مَڪو…
- (بيت) وَڻَجاري جِي ويرَ، سَؤُ سين…
- (بيت) وَڻِجاري جِي ماءِ، وَڻِجارو نَہ…
- (بيت) وَڻِجاري ڪانڌا، مُون وَرُ ويٺي…
- (بيت) وَڻِجاري ڪانڌا، ڪورِي ڪانڌُ نَہ…
- (بيت) وَڻِجارَنِ واري، پِرھَ پَڳَھَ ڇوڙِئا،…
- (بيت) وَڻِجارَنِ وَرِي، پِرھَ پَڳَھَ ڇوڙِئا،…
- (بيت) وِئَڙا ڪالُ ڪري، ٻارھين ماھِ…
- (بيت) چَمَڪِيُون چوڌارَ، ڌَڄِيُون ڌاڙيچَنِ جُون،…
- (بيت) ڍولو وِئَڙو ڏُورِ، آئُون ٿِي…
- (بيت) کارو جي کيڙِينِ، سيئِي مُنھِنجا…
- (بيت) کاري کيڙائُو مِٺي مُورِ نَہ…
- (بيت) کاري کيڙائُو، بِرھَ بُوبُ بَناءِ،…
- (بيت) کيڙائُنِ کارو، سَنجهيئِي سارِئو، آيَلِ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سامونڊي جَي سيءَ ۽ جهيڙا جو بيت
سَرَ نِسَرِئا پاندَ، اُتَرَ لَڳا آءُ پِرِين،
مُون تو ڪارَڻِ ڪانڌَ، سَھِسين سُکائُون ڪِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
وڻجارن جي موٽڻ جي مند آئي آهي. سرن جي ٻوڙن جون چوٽيون نسري (ڦولارجي) چڪيون آهن ۽ اتر جو واءُ لڳڻ شروع ٿي ويو آهي. هڪ سياري ۾ سپرين سفر تي روانا ٿيا ۽ ٻيو سيارو اچڻ وارو آهي. اي منھنجا ڀتار! هاڻي تہ موٽي اچ. مون انهيءَ وچ ۾ تنھنجي سلامتيءَ سان واپسيءَ خاطر ڪيتريون ئي باسون باسيون آهن.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سامونڊي، بيت نمبر : 1520
سَرَ نِسِرِئَا پَاندَ اُتَرَ لَـکَا آَءٌ پِرٍ﮶
مُنْ تُوْ ڪَارَنِ ڪَاندَ سَھْس﮼ سُکَاءٌ ڪِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सर निसरआ पांद। उतर लगा॒ आउ पिरीं।
मूं तो कारणि कांध। सहसें सुखाऊं कियूं।
ROMAN SINDHI
sarah nasriaa paandh, uttar lagga aaho pireen,
Muwoon tow kaarann kaandh, sahseen sukhaawoon kewyoon.
TRANSLATIONS
(old) O Beloved! Kindly do come back to me. The northern wind has started blowing, and the tips of the sedge have blossomed. O friend! I have proffered many dedications and vows for your safe return.
Then let them fulfil their vows (29, AI-Hajj).
"Sedge's tips are withered, wind's blow from north,
Come back husband! for you have I taken many vows."
The north wind blows, tips of reeds have blossomed, come back my love,
I made many offerings for you return my dear.
لقد أنبتت برعوم اليراع لبا وهبت الرياح الشماليه يا حبيب! إرجع.
يا زوجي! من أجلك. لقد أخذت على نفسي عهدا ونذرت نذرا.
وگیا اتر آ ونج ماہی سرے سروٹ دے نِسرے
شوہ کارن میں تیرے، سَے سَے سُکھناں ہئی کیتی
توئیاں پئیاں سر کڑیں لگی اُتر دی وا
میں سُکھاں سُکھیاں وے میں ، میرے ماہی گھر آ
ٹہنی ٹہنی بور لگا ہے، چلے ہے خنک ہوا،
ساجن لوٹ کے آ، کیا کیا منت مانگی۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر سامونڊي جو تعلق سنڌي پرڪاش راڳ آھي ۽ ھن جي شڪل پوربي ٺاٺ سان ملي ٿي. آروھي ۽ آمروھي اوڏو سمپورڻ آھي يعني آروھيءَ ۾ پنج سر ۽ آمروھيءَ ۾ ست سر آھن. ڀٽائي جن جي راڳ کي راڳ وديا ۾ اھڙو تہ چالو ڏنو آھي جيڪو ھند جي ڏنل سنگيت سان ڪونہ ٿو ملي. انهيءَ ڪري شاھ جي سنگيت ۾ ان جو نالو ئي لطيفي چالو رکيو ويو آھي. وادي سر ”گنڌار“ ۽ سموادي سر ڌيوت راڳ جي آلاپن جو پھر شام کان رات تائين جو آھي.
ٺاٺ: پوربي
آروھي: سا گي مي پا ني سا
آمروھي: سا ني ڌا پا مني گي را سا
وقت (سمو) شام
(ذريعو: شاھ جو راڳ، سرگم وسيلي نئي تحقيق. تحقيق: استاد امير علي خان. ڇپائيندڙ: سنڌي لئنگئيج اٿارٽي)
رسالي جا ٻيا سُر
وڊيو سيڪشن
