ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَندَرَ اَندَرِيُون، جِيئَن سي وانجِهيءَ…
- (بيت) اُتَرَ ڏِنِي اوتَ، نَہ مُون…
- (بيت) اُتَرُ اوتُون ڏي، نَہ مُون…
- (بيت) جِيئَن سو تَئِئَ تَرو، کامي…
- (بيت) جِيئَن سي کُوھِيءَ نارَ، وَھَنِ…
- (بيت) سَنئِين نَہ سيڻانِ، ناھِ اُبُتِي…
- (بيت) سَٻَرُ سِيءُ پِئو، نَہ مُون…
- (بيت) سَڄَڻَ سان نَہ ڀيٽَ، ڳُجُهہ…
- (بيت) نيڻَ نَہ نِنڊُون ڪَنِ، ڀَڳو…
- (بيت) نِينھُن نِھائين جِيئَن، ڍَڪِئو ڪوھُ…
- (بيت) نِينھُن نِھائِينءَ جان، ڍَڪِئو ڪوھُ…
- (بيت) نِھائِينءَ کان نِينھُن، سِکُ مُنھِنجا…
- (بيت) وَڻَ جِيئَن وِرِھَ وَڌَنِ، شاخُون…
- (بيت) ڪِي جو ڪُنڀارَنِ، مِٽِيءَ پائي…
- (بيت) گَبَرِيين ۽ گُونِيين، پِرِين پَٽائين…
- (بيت) ڳالِهيُون پيٽَ وَرَنِ ۾، وَڌِي…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر رِپ جَي اندر، سٻر ۽ نھائين جو بيت
نيڻَ نِھائِينءَ جان، سُتي لوڪَ ڌَڳِئا،
اُجهامِئو ٻَران، توکي سارِئو سُپِرِين.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رِپَ، بيت نمبر : 2438
نٖيْنَ نِيْهَائِيَ جَان سُتٖيْ لُوْڪَ ڌَکِيَا﮶
اُجَامِئُوْ ٻَرَان تُوْکٖيْ سَارِئُوْ سُپِرٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नैण निहाईंअ जां। सुते लोकि धगि॒आ।
उझामिओ ब॒रां। तोखे सारिओ सुपिरीं॥
ROMAN SINDHI
Nainn'a nihaeen'a jaan, sute lokk'a dhaggiya,
UJhamiyo Baran, tokhe sariyo supireen.
TRANSLATIONS
When people go to sleep I try to shut my eyes and stifle my tears like the potter’s kiln. But (no sooner I succeed therein,) the flame (of love) gets rekindled on my remembering you, O my Darling!
When folks sleep, I control and close my eyes like the kiln,
But your love's flame flickers and I burn.
When all asleep a shut my eyelids like a kiln,
I burn off and on thinking of you, my love.
وقت رقاد الناس أغطي وأغمض جفني عيني مثل الأتون.
يا حبيبي! أنطفى وأتولع فى قلبي مثل الأتون.
بپوشم دیدھایم را، جہان چون خفتہ در خواب است
مگر شعلہ زنان اندر درونم آتش عشق است
کہ سرد و گرم گردیدہ باد یار می سوزم
چنان بر حالِ زا رمن گہی ابرو گہی برق است
آوے کی اس آگ کی مانند، ڈھانپ لوں اپنے نین،
تجھ بن کہاں ہے چین، بجھ بجھ کر پھر جل جاتی ہوں۔