آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

  سُر جا ٻيا داستان

- سُر رِپ جَي اندر، سٻر ۽ نھائين جو بيت

سَٻَرُ سِيءُ پِئو، نَہ مُون سَوَڙِ نَہ گَبِرو،
نَہ مُون ڪانڌُ نَہ قُوتِ، ھِي، جوڀَنُ وَھِي وِئو،
تَنِي حالُ ڪِھو، جَنِي نِڌَرَ نِجُهرا.

رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو

The current cold is truly biting, and I find myself without a quilt or mattress** It is unfortunate that I lack a companion and the vigor that accompanies it** My youthful days have also become a thing of the past** The plight of those who endure winter in makeshift and unstable shelters is beyond words and better left to the imagination**

گنج ۾، سرود رِپَ، بيت نمبر : 2432

سُٻَرُ سِيُ پِئُوْ نَمُنْ سُوْرُ نَکَبِرُوْ﮶
نَمُنْ ڪَاندُ نَقُوْتُ ڪٍ جُوْڀَنُ وَهِيْ وِئُوْ﮶
تَنٍ حَالُ ڪِهُوْ جَنٍ نِڌَرَ نِجُرَا﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सुब॒रु सीउ पओ। न मूं सोड़ि न गबिरो।
न मूं कांधु न कूति की। जोभनु वही विओ।
तनी हालु किहो। जनी निधर निझुरा॥

ROMAN SINDHI

SaBar'u see'u piyo, na moon sawarr na gabiroo,
Na moon kaandh'u na Qoot, hee jobhan'u wahee wiyo,
Tanee Haal'u keho, janee nidhar'a niJhura.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • It is extremely chilly now and I am without a quilt or mattress. It is a pity that I have no consort (here) nor vitality (to help me bear the cold).
    My youthfulness too is a matter of the past. The condition of those who pass winter in improvised and tottering huts may better be imagined than described.

    Severe cold sets in, I have neither quilt nor matrass,
    I have neither mate, nor strength, my youth is wasted,
    In what state will be the huts of those who have none to help?

    It is extreme cold; I have no quilt no matters,
    Neither my consort is here, nor have I enough energy to
    bear the cold, my youth is wasted,
    What cloud be their condition whose wretched huts are
    without support?


    لقد جاء برد شديد لايوجد عندي شرشف مصلح من أسمال بالية تقيني من البرد ولا يوجد زوج ولاطعام لقد تلف شبابي كيف الحياة وكيف حال الذين يعيشون فى أكواخ القش الضعيفة وهذا البرد القارص.


    جوان شد موسمِ سرما کہ یخ بستہ شدہ آب است
    مگر از شومی قسمت مرا سامان میسر نیست
    ندارم کتخدا نی دانہ جایءِ پناہم خوش
    شبابم شد خزان دیدہ بہار ای جان میسّر نیست


    وہی باد شمالی آرہی ہے
    بدن پر کپکپی سی چھا رہی ہے
    ہواے سرد ٹوٹی جھونپڑی میں
    مسلسل تیر سے برسا رہی ہے
    کہاں ہے وہ مرا عہدِ جوانی
    کہ جس کی یاد اب تڑپا رہی ہے
    پھٹا سا اک دوپٹہ میرے سرپر
    ہوا یخ بستہ ہوتی جارہی ہے
    کہاں ہے تو کہ مجھ پر بیکسی میں
    شب فرقت قیامت ڈھا رہی ہے

    ہائے ٹھٹھرتی تنہا راتیں، اور یہ تنہا برہن،
    سونی کھاٹ اور پریتم دور، کس کام کا ہے یہ جوبن،
    جن سے دور ہے ساجن، کیا حال ہے اسکا سردی میں۔