Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَدِيُون آتَڻَ وارِيُونِ، نِرجا نَڪَ…
- (بيت) تِيئان مُومَلَ موٽَڻُ لِکِئو، سَھِسين…
- (بيت) جَنِي سَندي مُنھَن ۾، نِھايُون…
- (بيت) جَي مُنھَن ۾ مَدِيُون نَہ…
- (بيت) جَي مُنھَن ۾ مَدِيُون نَہ…
- (بيت) خاموشِي خَبَرَ جِي، مُومَلَ ٿِي…
- (بيت) راڻا ھُيَسِ رِيءُ، تو سائِينءَ…
- (بيت) سوڍا شَرمايُون، پَسِي عَيبَ اَڳِيان،…
- (بيت) سوڍا شَرَمُ جَنِ، موٽِي آيو…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، بي عَقلَ…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، بي عَقلَنِ…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، سيکاري سَھسَ،…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، سَڀَنِي سُونھائي،…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، سَھسَ سيکاري،…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، لَڄايُنِ مَرَڪُ،…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، مَرڪُ لَڄايُنِ،…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، مُومَلَ مَتِ…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجو، مُون کي…
- (بيت) سوڍا صَبُرُ تُنھِنجي، ماڻُهو ڪِي…
- (بيت) موري مُنھِن وَڏا ٿِئا، وَڍِئا…
- (بيت) پائي پاندُ ڳِچِيءَ ۾، اَڱَڻِ…
- (بيت) ڍولي ڍَڪِي آھِيان، ھُيَسِ اُگهاڙِي…
- (بيت) ڍولي ڍَڪِي آھِيان، ھُيَسِ اُگهاڙِي…
- (بيت) ڍولي ڍَڪِي آھِيان، ھُيَسِ اُگهاڙِي…
- (بيت) ڍولي ڍَڪِي آھِيان، ھُيَسِ اُگهاڙِي،…
- (بيت) ڏيئِي پاندُ پَناھَ جو، ڍَڪَ…
- (بيت) ڪَثافَتَ جا ڪاڪِ جِي، مَينڌَري…
- (بيت) ڪِينَ ساڱاھِيُمِ سُپِرِين، جاڙُون ڪِيَمِ…
- (بيت) ڪِينَ ساڱاھِيُمِ سُپِرِين، جاڙُون ڪِيَمِ…
- (بيت) ڪِينَ ساڱاھِيُمِ سُپِرِين، جاڙُون ڪِيَمِ…
- سُر راڻو جَي سوڍي صبر ۽ ڍولي ڍَڪِي جو بيت
ڪَڪَرُ ڪِيائِينمِ ڪاڪِ جو، ڏيئِي لاڙِيءَ لِکَ،
ھاڻي مَٿي ڏِکَ، چَرِھئو ٿِي چاڳَ ڪَرِيان.
رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو
سمجهاڻي
راڻي مينڌري اجرڪ جي چٽ وانگر مون کي رڱي ڇڏيو. هن ئي مون کي ڪاڪ وارن لاءِ ڪڪر بنائي ڇڏيو. تڏهن تہ آءٌ ڪنوار جا هار سينگار ڪريو پيئي هلان ۽ اهڙا ناز نخرا پيئي ڪريان.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود مومل راڻو، بيت نمبر : 3838
ڪَڪَرُ ڪِيَائِمِ ڪَاڪِجُوْ ڎٖيْئِيْ لَارِيَ لِکَہ﮶
هَانٖيْ مَٿٖيْ ڎِکَہ چَرِئُوْ ٿِيْ چَاکَہ ڪَرْيَان﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
ककरु कियाईंमि काकि जो। डे॒ई लाड़ीअ लिख।
हाणे मथे डि॒ख। चरिहिओ थी चाग॒ करियां।
ROMAN SINDHI
Kakar'u kiyaueenm kaak jo, Deyi laarree'a lakh'a,
Hanne mathe Dikh'a, charrhiyo thi chaagg kariyan.
TRANSLATIONS
My beloved gave me a piece of raiment (i.e. role of honour) and elevated me as a benefactor of the Kak. Now I just dress and decorate myself and then practise blandishments. (i.e. I have been so much elevated that nothing can soil me now).
What? Did He not find you an orphan and stabilized you? And found you off-the-track and guided you? And found you poor and made you wealth?
(6, 7 and 8, Al-Zuha).
It is pertinent to note that the special traits in the Prophet of Islam which the poet had generally inherited, were that:
a) He was remarkably patient and forbearing.
b) He never reproved any person for his lapse.
c) He was mercy to the mankind.
d) He was not vindicative at all.
نانءُ in the preceding verse may refer to the fact that Shah was descedant of the Holy Prophet.
In the above verses 7-A to 11 Shah has referred to the spiritual eminence conferred on the Prophet (or on him) by Allah.
By giving me a piece of cloth, he made me cloud of Kaak,
Mounting on the bridal bed I indulge in coquetry.
کاک لئی بن رحمت برسی، پردا ڈھکیا میرا
مینوں نی ہن مائیاں پایا چڑھا چاء گھنیرا
چیتھڑے سے ڈھانپا میں تو بدلی بن کر برسی،
میں گھونگھٹ میں مُسکائی، چھب دکھلاتی ہوں ساجن کو۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سر راڻو ديسي راڳ آھي. ھن راڳ جي باري ۾ اھو چيو پيو وڃي تہ ھي کماچ، آساوري ۽ ڪافيءَ جي سُرن تي بيٺل آھي. ھن راڳ جي جاتي آڏو سمپورڻ ٿيندي آھي. رات جي پوئين پھر ۾ ھي راڳ ڳايو ويندو آھي.
راڻي راڳ جا سُر ھيٺينءَ ريت آھن.
آوروھ: سا، ري، ما، پا، ڌا، سا (صرف مڌم سر ”ما“ ڪومل ٿيندس)
آومروھ: سا، ني، ڌا، پا، ڌا، پا، ما، ري گا، ري، سا. (واپسيءَ ۾ نکاد ”ني“، مڌم ”ما“ ۽ گنڌار ”گا“ ڪومل سر لڳندس.)
وادي سُر: سا (کرج)
سموادي سر: ما (مڌم)