Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آدَمُ ڪَلَ اللهَ جِي، آھي…
- (بيت) اللهُ اللهُ ڪَنِ جي، اسِين…
- (بيت) اَندَرِ آديسِيَنِ کي، اَمُلَ ڪِي…
- (بيت) اَڃا وِئَڙَمِ ڪالَهہ، مُون ليکِيندي…
- (بيت) اُتَرِ وِئا آھِين، ڪَڏِھِين اِيندا…
- (بيت) اِجهو آدَمُ آيو، ڪُلِهي تي…
- (بيت) اِيءُ ڏٺوئِي ڏوھُ، جِيئَن رامُ…
- (بيت) جوڳِي جَلالِي جَلَبَتِي، مَهارِي مَرويسَ،…
- (بيت) جِتي ايرُ نَہ ڀيرُ، سا…
- (بيت) جِتي عَرشُ نَہ اُڀُ ڪو،…
- (بيت) جِتِ ھُئِي ڪانءَ ٻولِي ڪانَہ،…
- (بيت) جِيئَن اُتَرِڙا اوتِينِ، تِيئَن سامِي…
- (بيت) سامِي چَئجي تَنھِن کي، جو…
- (بيت) سامِي چَئِجي تَنھِن کي، جَنھِن…
- (بيت) سَناسِي سيئِي، جي آدَمان اَڳي…
- (بيت) سُورُ جَنِ کي سَھجَ جو،…
- (بيت) عاقِي ٿِيءُ اُسِتادَ سين، پُٺِيرو…
- (بيت) مَيِتُ موٽِي آيو، ڪَھِي ڪانڌِيَنِ…
- (بيت) ناٿُ ڏِٺائُون نانهِن ۾، سا…
- (بيت) وِلِهُون ويلا واءَ، سامِيَنِ سَٺا…
- (بيت) پارو پَوارا ڪَري، لَڳي اُتَرَ…
- (بيت) کامِي خاڪِ ٿِئا، مَحَبتَ جِي…
- (بيت) ڪائِنَ بائِنَ ڪاپَڙِي، پَرُوڙَڻُ پَري،…
- (بيت) ڪيھِي ڪامَ ڪاپَڙِي، ٿا اِھَڙِيءَ…
- (بيت) ”لا“ لَنگهي لالُ لَکِئو جَنِ،…
- سُر رامڪلي جَي الله، آدم، جوڳي ۽ سنياسي جو بيت
مَنجِهہ مَحَبتَ مَچُ، ٻَھَرِ ڌَورا ڌُوڙِ سين،
ڇَڏِيائُون ڇِرُ لَھِي، ڪُوڙُ ڪُلَکَڻُ ڪَچُ،
اَوَڳُڻَ اوڏا نَہ وِئا، ڳُڻَ ڪِئائُون ڳَچُ،
جِيئَن سِڪَنِ تِيئَن سَچُ، جِيئَن سَڙَنِ تِيئَن سَنِرا.
رسالن ۾ موجودگي: 55 سيڪڙو
گنج ۾، سرود رامڪلِي، بيت نمبر : 2732
مَنجِّہ مَحَبَّةَ مَچُہ ٻَھْرِ ڌَوْرَا ڌُوْرِس﮼﮶
ڇَڎِئَاءٌ ڇُر لَھِيْ ڪُوْرُ ڪُلَکَنُ ڪَچُہ﮶
اَوَکُنَ اُوْڎَا نَوِئَا کُنَ ڪِئَاءٌ کَچُہ﮶
جَنْ سِڪَنِ تِنن سَچُہ جِنْ سَر﮽َنِ تِنْ سَنِرَا﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
मन्झ मह्बत मचु। ब॒हरि धोरा धूड़ि सें।
छडि॒आऊं छिरु लही। कूड़ु कुलखणु कचु।
अवगु॒ण ओडा॒ न विआ। गु॒ण किआऊं ग॒चु।
जीअं सिकनि तीअं सचु। जीअं सड़नि तीअं सनिरा।
ROMAN SINDHI
ManJh MuHabat mach'u, Bahar dhora dhorr seen,
ChhaDiyaoon chhir'u lahee, koorr'u kulakhann'u kach'u,
Awaggunn'a oDaa na wiyaa, ggunn'a kiyaoon ggach'u,
Jeean sikan teean sach'u, jeean sarran teean sanra.
TRANSLATIONS
Internally they are in the midst of the love’s blaze, but externally like the iron smith’s fire intensifier, they are full of dust. They have taken to solitude in a cave and eschewed falsehood, vice and evil in totality. They do not get near any thing bad. On the other hand they do a lot of good. The more they are consumed by love, the more evolved and chastened they become and consequently more happy.
Note: (1) Most of the Muslim saints had taken to solitude in a cave or jungle for some time for contemplation and self-purification.
(2) If the cave is to be particularized, it may imply that of Hira where the Prophet passed some years in contemplation.
Within them is all love, their outer frame like fire's ashes intensifies Choosing solitude they have given up evil and lies,
They will not hear sin, much god they found,
The more in love's fire they burn, the purer and happier they become.
يلتعج فى قلوبهم لواعج الحب والغرام.
وفى الخارج النفاخون الحدادون ينفخون الكير فى النار وأجسادهم ملآنة من التراب.
ألفوا الوحدانية وتركوا السيئة وسوء الأخلاق والمكر والخداع.
ولم يقتربوا السئيات واكتسبوا الحسنات.
يحترقون فى نار الحب يصيرون صادقين مثلالذهب.
يضترمون فى تباريح الغرام يزدادون فى الفرح والمسرة.
ان کے ننگے بدن پہ خاکستر
روح میں آتش محبت ہے
عیش و عصیان سے دور رہتے ہیں
پارسائی ہی ان کی فطرت ہے
آپ ہی اپنی آگ میں جلنا
سوزِ دل اُن کو عین راحت ہے
من میں اگنی پریت کی، دھول اَٹے ہیں انگ،
بیٹھے ہیں ایکانت میں، جھوٹ کپٹ سے جنگ،
اوگن وہ نہ اپنائیں، گنوانوں کے ڈھنگ،
جوں جلتے ہیں انگ، جل جل ہوئے وہ کندن۔