Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَلا ڏاھِي مَ ٿِيان، ڏاھِيُون…
- (بيت) اَوَڳُڻَ ڪَري اَپارَ، تو دَرِ…
- (بيت) توڻي تُون ھَميشه، ڪانڌَ نَہ…
- (بيت) توھان ٽُٽي ڌارَ، ڪَنھِن ھَزارين…
- (بيت) جان مُون پوءِ پَرُوڙِئو، اِيءُ…
- (بيت) جَي لِيلائي نَہ لَھين، تَہ…
- (بيت) جَي مُون مُوڙِھِي مَتِ، تَہ…
- (بيت) جَڏھِن جَرُ ھارئو ٿي جَکِري،…
- (بيت) ساھيڙِيُون ۽ سَرَتِيُون، کِلَنِ سَڀَ…
- (بيت) سونا ڪُرَ ڪَنَنِ ۾، ڳِچِيءَ…
- (بيت) سَڳو ڏِسِي سُهِڻو، مَڱِي آندو…
- (بيت) سُورِيءَ سُٿَرِيا، پَڪو سَهو وِلارِئو،…
- (بيت) عَيبَ نَہ اَچَڻُ ڏِينِ، مُون…
- (بيت) لَکَڻَ ڪِيمَ ڳَڻيجِ، جِيئَن مُورائِين…
- (بيت) لِيلان حِيلا ڇَڏِ، جَي تُون…
- (بيت) نَہ ڪِي ٻانھَڙِيُنِ ۾، نَہ…
- (بيت) پائي آيَسِ پاندَ ۾، تو…
- (بيت) ٿِڙڪِي پَسِي ٿوڪُ، تِرڪِي تَڪَبُرَ…
- (بيت) چانڪِ چَڙَھَندِيَسِ کَٽَ تي، ريجهائِيندِيَسِ…
- (بيت) ڍَڪَڻَ مَٿي ڍولَ جا، جَڏھِن…
- (بيت) ڏاھِي ھُيَسِ ڏيھَ ۾، سَرَتِيُنِ…
- (بيت) ڪارا ڪَري ڪيسَ، مَتان ڪا…
- (بيت) ھَيبَتَ ڪانَہ ھُياسِ، ڪا دِلِ…
- (بيت) ھُيَئِينءَ تَہ گهَڻو ھُوشِيارُ، ڪَلَ…
- (بيت) ھُيَسِ ھِندورَنِ ۾، سَرَھِي سانجِهيءَ…
- (بيت) ھُيَسِ ھِندورَنِ ۾، سَرَھِي سَڄي…
- (بيت) ھُيَسِ ھِندورَنِ ۾، پيَمِ ڪانَہ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر ليلا جَي ليلا ليلائيج جو بيت
جي ڪارُون آڙِئا ڪانڌَ کي، تَہ روئِي رِيجهائِيجِ،
لِيلان لِيلائيجِ، اَٿيئِي ماڳُ مِنَٿَ جو،
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي ليلان، جيڪڏهن تون پرچائڻ جا حيلا پيئي ڪرين تہ پوءِ فقط عاجزي ۽ نيزاري ڪر ۽ روئي کيس راضي ڪر. اي سڀاڳي، اي نادان، تون پنھنجي سھاڳ واري رشتي تي ڀروسو نہ ڪر. او ليلان، اهو صرف ۽ صرف منٿ ۽ ميڙ جو هنڌ آهي. (اتي ٻيو ڪو حيلو وسيلو هلڻ وارو ناهي)
[مثنوي روميءَ ۾ اهو مفهوم هن طرح ادا ڪيو ويو آهي:
رحمتم موقوف آن خوش گريھ هاست،
بعد ازان از بحر رحمت موج خا ست.
(دفتر دوم، ب-375)
معنيٰ: منھنجي رحمت دل سان روئڻ تي مدار رکي ٿي، انهيءَ روئڻ کان پوءِ ئي رحمت جي درياھ مان موج اڀري ٿي.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود ليلا چنيسر، بيت نمبر : 2301
جٖيْ ڪَارٌ آَرِئَا ڪَاندَ کٖيْ تَرُوْئِيْ رِيْجَائٖيْـجِہ﮶
لِيْـلَا لِيْـلَائٖيْـجِہ اَٿٖيْـئِى مَاکُہ مِنَٿَ جُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जे कारूं आड़िआ कांध खे। त रोई रीझाएजि।
लीलां लीलाएजि। अथेई मागु॒ मिनथ जो॥
ROMAN SINDHI
Jay kaa'ron aa'rhea kanDh khey, ta'a ro'eiy reJhaej,
Leelan leelaeJ, athe'eiy maa'g minth jo'o.
TRANSLATIONS
Since your entreaties are likely to bring back the consort to you, sob pathetically and thereby move him. O Leela! Continue your entreaties to him. His is the place for them.
عرفی اگر بگریہ میسر شوی وصال
صد سال می توان بتمنا گریستن
(Urfi)
O Urfi! If you can join the Beloved through tears, then it is worthwhile trying to live for a hundred years with the sole desire to weep all the time.
If your entreaties can bring your consort back placate him with sobs,
Continue your entreaties, this is a place where only entreaties count.
بنی نمانی پیریں ڈیہہ پؤ منسی کنت رجوئی
مِنتا ترلے باجھوں لیلا دُوجا راہ نا کوئی
منت سے گر نہ مانے تو رو کر اسے رِجھا،
اپنے پی کو منا، عجز و نیاز سے لیلا۔