Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
- سُر ڪوھياري جَي نِدورِي نِنڊ جو بيت
وَڏِي جاڙَ ڪِياءِ، جِيئَن سُتِيئَن پيرَ ڊِگها ڪَري،
دَرَ ڀَرِ اُڀِيئَن دوسِتَ جي، سُڻ ڀُڻ توءِ سُياءِ،
اَصلِ آرِيءَ ڄامَ جِي، سَڳِي تُون نَہ سِياءِ،
پُنهونءَ سين پيياءِ، تُون نِڀاڳِي نِنڊُون ڪَريين.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
(اي سسئي) تو وڏي بيوقوفي ڪئي جو آرام خاطر سمهي پيئين. جيڪڏهن تون فقط دوست جي دروازي وٽ ويجهي هجين ها تہ توکي هُنن جي وڃڻ جي خبرچار پئجي وڃي ها، يا اهڙي قسم جو ڀُڻڪو ٻڌي سگهين ها. (توکي خبر آهي تہ) تون آري سردار جي ويجهن عزيزن يا سڳي مائٽيءَ ۾ ناهين، پر تنھنجو ناتو رشتو هن (وڏيءَ ذات) سان ٿيو آهي، ان صورت ۾ تون ڪيئن پيئي نڀاڳ جون ننڊون ڪرين!.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 256
وَڎِيْ جَارَ ڪِئَاءِ جِنْ سُتِيَ پٖيْرَ ڊِکَا ڪَرٖيْ﮶
دَرِ بَرِ اُڀِيَ دُوْسِتَ جٖيْ سُنْ ڀُنْ تُوْءِ سُيَاءِ﮶
پُنُوْهَس﮼ پٖيْيَاءِ تُنْ نِڀَاکِيْ نِنڊٌ ڪَرِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वडी॒ जाड़ कियाइ। जीअं सुतीअं पेर डिघा करे।
दर भरि उभीअं दोसित जे। सुणु भुणु तोइ सुयाइ।
असलि आरीअ जा॒म जी। सगी॒ तूं न सियाइ।
पुनुहूंअ सें पेयाइ। तूं निभागी॒ निन्डूं करयें।
ROMAN SINDHI
waddi jaarr'a ki'aa'ay, jee'en suti'en per'a Dighha karay,
dar'a bhar'ay ubhi'en dosit'a jay, sunn bhunn to'ay suyaa'ay,
asal'ay aari'a jjaam'a ji, saggi too'n na siyaa'ay,
Punhoon'a see'n piyaa'ay, too'n nibhaaggi ninDoo'n karee'n.
TRANSLATIONS
You betrayed rank stupidity by going to sound sleep (early!) If you had posted yourself outside the beloved's house-door, you would at least have noticed his movements. The fact is that you never were a blood relative or equal of Lord Punhoo. (Is it not tragic that) you pose to love him and yet you go to sleep, O unfortunate woman?
You were mistaken to stretch your legs and sleep,
Had you stood beside Beloved's door, whispers you would surmise,
You are neither Punhoon's kith nor kin,
Yet are wedded to him and you sleep!
It was careless of you to stretch out your legs and sleep,
Had you stood upright at the door of the friend,
You would have heard him moving about,
Verily you were not a blood relative of Aari Jaam,
You luckless woman, you are in love with Punhoon,
And yet you let yourself go to sleep.
أنت تهاونت! ومددت رجليك ونمت.
لو وقفت على باب الحبيب سمعت أصوات خفيفية وهوامس!
فى الحقيقة أنت لست من أقاربهم الخاصة!
أنت علقت قلبك مع بنهون يا سيئة الحظ! وأنت ترقدين.
پیر پساری سُتی سسی غفلت کیتی بھاری
پیا دتے در بہہ کے سُن دے کنی سنی ساری
نیڑے دا کوئی رشتہ ناہیں توں دھوبن اُوہ آری
نال پنوں دے لاکے مگھدے سُتی ہو بے فِکری
خواب غفلت میں اے سسئی تجھ کو
فکر پنہوں کی رات بھر نہ ہوئی
ہر طرف تھے ترے سراغ رساں
تجھے ان کی کوئی خبر نہ ہوئی
مثلِ مردہ لپیٹ کر منہ کو
ایسی سوئی کہ پھر سحر نہ ہوئی
خود ہی ملزم ہے خود ہی تو الزام
کر رہی ہے جتوں کو کیوں بدنام
شام سے پیر پسار کے سوئی، خود پر کیا ستم۔
در پر دوست کے کھڑی گر رہتی، سنتی آہٹ اس دم،
اصل میں آری جام کی سسی! تو تھی نا محرم،
ہوت تھا جب ہمدم، پھر کیسے تو سو پائی تھی۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آلوڙو اَکِيُنِ، آيَمِ نِنڊَ اَڀاڳُ…
- (بيت) اوجاڳو اَڄاڻِ، ڪِيئِي نَہ ڪَمِيڻِيَنِ…
- (بيت) اِجلِس ڪَري اُٿِئا، تَنوارِئو توڏَنِ،…
- (بيت) اِيءُ ڪَمُ ڪَمِيڻِيَنِ، جِيئَن سُتِيئَن…
- (بيت) جيڏِيُون جِمَ سُمهو، نِنڊَ ويرِياڻِي…
- (بيت) سَنجهي رَھَنِ سُمَهِي، غافِلِ مَنجِهہ…
- (بيت) سُتِيئَن سَنجهيئِي، مُنھُن ويڙِھي مُينُ…
- (بيت) سُتِيئَن سَوارِي، مُنھُن ويڙھي مُينُ…
- (بيت) شَبان شَب ساٿَ پَلاڻِئو، لِکَ…
- (بيت) غافِلِ غَفلَتَ ڇوڙِ، تُون ڪِيئَن…
- (بيت) لَيلَ نَہ جاڳِيئَن لِکَ سِيئَن،…
- (بيت) لَيلَ نَہ جاڳِيئَن لِکَ سِيئَن،…
- (بيت) لَيلَ نَہ جاڳِيئَن لِکَ سِينءَ،…
- (بيت) لَيلَ نَہ جاڳِيئَن لِکَ سِينءَ،…
- (بيت) پَٿَرِ پيرَ ڊِگها ڪَري، جَڏھِن…
