آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج
  سُر جا ٻيا داستان

- سُر ڪاموڏ جَي سمي سامهون گندري جو بيت

ڄارِيُون کارِيُون ڇَڄ ڇِپِرِيُون، جَنِ جِي مَحَبتَ مَڇِيءَ ساڻُ،
رَھَنِ وِھَنِ سِرِ ٻانڌِيين، سَڀَڪا بَدِبُوءِ ھاڻِ،
لُڌِڙَنِ جِيئَن لَطِيفُ چئَي، پاڻِيءَ وِجَهنِ پاڻُ،
تَنِ مَلاحَنِ جو ماڻُ، سَمي سِرِ ڪِئو پانھِنجِي.

رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو

They possess nets, straw baskets, winnowers, and mats, intimately entwined with their affinity for fish** They sit upon and even reside within the wooden frames crafted for capturing fish, emanating a pungent odour due to its fish-laden purpose** Like otters, as described by Latif, they immerse themselves in water, leading an amphibious existence** It is these fishermen whose dignity the "Samo" has vowed to uphold, assuming the mantle of their honor**

گنج ۾، سرود ڪاموڏُ، بيت نمبر : 3881

ڃَارِيٌ کَارِيٌ ڇَڇَ ڇِپِرِيٌ جَنِجِيْ مَحَبَّةَ مَڇِيَ سَانُ﮶
رَھَنِ وِهَنِ سِرِ ٻَانڌِي﮼ سَڀَڪَا بَدْبُوْءِ هَانِ﮶
لُڌِرَنِ جِيَ لَطِيْفُ چٖيْ پَانِيَ وِجَنِ پَانُ﮶
تَنِ مَلَاحَنِجُوْ مَانُ سَم﮼ سِرِ ڪِئُوْ پَاهِجٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

जा॒रियूं खारियूं छज॒ छिपिरियूं। जनि जी मह्बत मछीअ साणु।
रहनि विहनि सिरि बां॒धियें। सभका बदिबूए हाणि।
लुधिड़नि जीअं लतीफ़ चए। पाणीअ विझनि पाणु।
तनि मलाहनि जो माणु। समे सिरि किओ पांहिंजी॥

ROMAN SINDHI

Jaariyon khariyon chajh chapiryon, jaan jee mohbbat machee'a saan'u,
Rahan wehaan sir Bandhein, sabhka badboo'e haan'n,
Ludhiran jeean lateef'u chaey, panee'a wijhaan paan'u,
Taan Mallahan'n jo maan'u, sameeiy sir kiyo paahanje.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • They keep nets, straw-baskets, winnowers and ready mats. They love fish and are intimately associated with it at all times. In fact they sit and even live on a wooden structure meant to facilitate netting of fish; and due to its association with fish, it emits foul smell. Like the otters, as said by Latif, they wallow in water and live an amphibious life. It is these fishermen whose honour the Samo has taken upon himself to maintain.
    And it was certainly due from Us to help the believers. (47, Al-Rum).
    He (i.e. the Prophet) is ardently desirous of your welfare. (127, Al-Touba).

    Net, sraw-baskets, winnowers and reed-mates their love
    object is fish,
    They live and sit upon fishing scaffold, reeking in stench,
    And like otters they wallow in water,
    It is these fishermen whose honour Samma has taken upon
    himself to protect.


    مچھی جال تے چھجاں کارے لوڑا ریہناں دی ڈھارے
    مچھی پھڑدے {باندھاں(#)} اُتے رہندے نے وچکارے
    {لودھڑ($)} وی نے چالاں اندر پھیرے آن وچارے
    نیویں ذات ملاحاں دا تیں ماں ودھائی سائیں
    (#) بنیاں دا پانی ($) مچھیان کھان والا اِک جانور


    بھلا بیٹھی ہے وہ اپنی حقیقت
    سمہ نے جب سے بخشی ہے حضوری
    محل میں رانیوں کے ساتھ اکثر
    رسوماتِ حرم کرتی ہے پوری
    نہ اب وہ مچھلیاں ہیں اور نہ کھارے
    کہاں ہے اپنے آپے میںیہ’ ’نوری‘
    نہ جانے کس خیال و خواب میں ہے
    کوئی دیکھے تو اس کی لاشعوری

    جال، مچھلی کے ٹوکرے، مچھلی سے ہے پیار،
    گھر ہیں گھاٹ کنارے ہر سو، بدبو کے انبار،
    پانی میں ہی پل کر سائیں! جیون دیں وہ گذار،
    جام ہے وہ پالنہار جو محافظ ان کی ناؤ کا ہے۔