آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر ڪاموڏ جَي مِڙيوئي معاف جو بيت

ماري نَہ ڌاري، نَہ وَڍي نَہ وِڪِڻي،
کارَو وِڌائِين کُوھَ ۾، نِرتَئُون نِھاري،
سائِي پَرِ پاري، جا گهَرِ سَمي جي سَپَجي.

رسالن ۾ موجودگي: 81 سيڪڙو

"Noori" refrained from capturing, retaining, preparing, or trading fish** With deliberate intent, she lowered her fish basket into a well, distancing herself from the piscine world** Following her marriage, she wholeheartedly embraced the customs prevailing within the splendid realm mansion of "Samo"**

گنج ۾، سرود ڪاموڏُ، بيت نمبر : 3893

مَاريين نَڌَارٖيْ نَوَڊٖيْ نَوِڪِنٖيْ﮶
کَارُوْ وِڌَاءٍ کُوْهَم﮼ نِرْتًا نِھَارٖيْ﮶
سَائِيْ پَرِ پَارٖيْ جَاکَرِ سَم﮼ جٖيْ سَپَجٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मारे न धारे। न वढे न विकिणे।
खारो विधाईं खूह में। निर्तऊं निहारे।
साई परि पारे। जा घरि समे जे सपजे॥

ROMAN SINDHI

Maare na dhaare, na wadhe na wikne,
Khaaro widhaeen khooh'a me, nirtaoon nihaare,
Saee par paare, jaa ghar same jey sapjey.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Noori did not catch, keep, cut or sell fish. Quite deliberately she consigned her fish basket to a well. After her marriage particularly, she adapted herself to the conventions then in practice in Samo's mansion.
    Note: The verse may mean that the Prophet was always free from the vices that characterized the contemporary Arabia e.g. looting, homicide, idol worship etc. After he became the apostle of Allah, he persistently conformed to what Allah prescribed for him.

    Noori now neither catches fish, nor cuts nor sells,
    On purpose, she threw the basket in the well,
    She now adopts Samo palaces ways.

    She does not catch, nor keeps, cuts; sells fish,
    She willingly threw the basket of fish in the well,
    All her manners are true to the conventions of the palace.


    الآن نوري لاتقطع السمك ولاتبيع الأسماك ولاتصطاد الأسماك ولاتربي الأسماك.
    لقد رمت قفة الأسماك متعمدة فى البئر وتسلك مثل سلوك الملكات فى القعر وتركت كل نوع من طريقة السماكات.


    مچھی ویچن کِتا چھٹیا چھوٹے ریت ملاحی
    چھپر چھوڑ ملاحاں نوری بیٹھی محلیں شاہی
    سوئی ریت نبھائی اوس نے جو چلدی رن واسی


    مچھلی مارے اور نہ کھائے نہ ہی مچھلی پالے،
    جان کی چھاج کنویں میں ڈالا وہ اب یہ نہ کام کرے،
    وہ ہی انداز دکھائے، جو ہیں راتوں کے۔