ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ٿِي چَڙَھان چوٽِيين، وَرَڻُ…
- (بيت) اَدِيُون آرِيچَنِ ڏي، ڇَپَرِ ويندِيَسِ…
- (بيت) جيڏِيُون جي مان وِسَهو، تَہ…
- (بيت) رُڳو رَنجائو، سُپيرِيان جِي ڳالِهڙِي،…
- (بيت) سَسُئِيءَ جي سِرِيءَ سين، ڪيچَ…
- (بيت) قَدُ ٻَڌِي تُون ڪِينَ، پَھچَندِينءَ…
- (بيت) لاڳاپا لاھِ، لَحظي ۾ لَطِيفُ…
- (بيت) لَٿو ڪَمُ ڪيچِيَنِ جو، ڇَڏي…
- (بيت) لَڳِينءَ لاڳاپي، ڀورِي مُنڌَ ڀَنڀورَ…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لاڳاپَنِ، نَنگَ نِھوڙِيَسِ جيڏِيُون،…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لاڳاپَنِ، نِنڊَ نِھوڙِيَسِ جيڏِيُون،…
- (بيت) لُڪُنِ ۽ لَڪَنِ، ڄَرَ ڄَراٽِي…
- (بيت) وِرتِيَسِ وِکَ نَہ اُپِڙي، اَڄُ…
- (بيت) وِھين ۽ ويلا ڪَرِيين، اِيءَ…
- (بيت) وِھين ۽ ويلا ڪَرِيين، سَڏِيين…
- (بيت) وِھين ۽ ويلا ڪَرِيين، پُڇين…
- (بيت) ٻيلِيَنِ ڌاران ٻَنِ، ڏِجي ڏُونگَرُ…
- (بيت) ٻَرِي تَہ ٻارِ، ڦُوڪِ تَہ…
- (بيت) ٻَرِي تَہ ٻيلِي گَهڻا، ساٿِي…
- (بيت) چانڪِ چَڙھَندِيَسِ چوٽِيين، پاڻان لُوٺِيَسِ…
- (بيت) ڇَپَرَ جا سُونھان، وارِجِ واڳَ…
- (بيت) ڇَپَرَ جا سِينگارَ، وارِجِ واڳَ…
- (بيت) ڇَڏِيَمِ حُجَ ھَلَڻَ جِي، چاڙِھيڪا…
- (بيت) ڇَڏِيَمِ حُجَ ھَلَڻَ جِي، چاڙِھِيڪَنِ…
- (بيت) ڇَڏِيَمِ حُجَ ھَلَڻَ جِي، چَکِئَمِ…
- (بيت) ڏُونگَرَ تان ٻيلِي، ڏِجي ٻَنِ…
- (بيت) ڏُونگَرُ ڏَنا نُوڻِ، مُون پارَکُو…
- (بيت) کُٽِيءَ لَيءِ کاڻِي، رَکِيَئِي پِرتِ…
- (بيت) ڪِينَ سَھان ٿِي سُپِرِين، ڇَپَرَ…
- (بيت) ھئَي ھئَي جي نَہ ھُئِي،…
- (بيت) ھئَي ھئَي جي نَہ ھُئِي،…
- (بيت) ھئَي ھئَي حادِثو، ھوتَ ھَلَندي…
- (بيت) ھوتَ نَہ پَھچان ھوڏَ، آئُون…
- سُر حسيني جَي ڇپر، لوٺيي، حُج ۽ ھاءِ جو بيت
سَڏَ مَ ڪَرِ سَڏَنِ ري، ھَلَڻَ ريءَ مَ ھَلُ،
جَلَڻَ ريءَ مَ جَلُ، روئَڻَ ريءَ مَتان رُوئين.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
هن (محبوب) کي سڏڻ کان سواءِ ٻئي ڪنھن کي سڏ نہ ڪر. ائين هن (محبوب) ڏانھن هلڻ کان سواءِ ٻئي ڪنھن ڏانھن نہ هل. ساڳيءَ ريت محبوب لاءِ (دل ۾) جلڻ کان سواءِ ٻي ڪنھن لاءِ نہ جل ۽ محبوب (جي فراق ۾) رئڻ کان سواءِ ٻي ڪنھن لاءِ نہ روءُ.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 145
سَڎَ مَڪَرِ سَڎَنِ رٖيْ هَلَنَ رٖىءَ مَحَلُّ﮶
جَلَنَ رِءَ مَجَلُّ رُوْئَنَ رِءَ مَتَا رُوْءٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सड॒ म करि सड॒नि रे। हलण रिअ म हलु।
जलण रिअ म जलु। रूअण रिअ मतां रूएं।
ROMAN SINDHI
sadd'a ma kar'ay saddan'ay ray, halann'a ree'a ma hal'u,
jalann'a ree'a jal'u, ru'ann'u ree'a mataa'n ru'ee'n.
TRANSLATIONS
(So long you are not seasoned in what love imports), you should not call upon or invoke the beloved till you know what it means and you are ready to bear the consequences. Similarly so long you are not prepared or equal to endure hardships of all types and you are not serious about the journey, do not set your foot in quest of the beloved. Are you ready for self-immolation? If you are, then kindle the flame for your neutralization. It is no use shedding tears for the sake of tears, unless you are sincere about them (and they emanate from your heart.)
Do not call unless called, do not move unless moved,
Do not burn without burning, nor weep without weeping.
لاتنادي إلا الحبيب الصادق. ولا تنادي بأصوات ثانية.
امشي وسيري إلى حبيبك ولا تمشي إلى جهة ثانية.
احرقي نفسك فى لهيب ولظى الهوى فقط ولاتحرقي نفسك ولي إلا فى غليل الغرام.
وفى لهب نار الحب. ابكي فى هجران حبيبك فقط. لا تبكي إلا فى هجران محبوبك.
شود تا حُکم ازان صادر، بمان اندر حدودِ خود
نباید لب کشودن نی قدم برداشتن باید
مسوز اندر خیال خود مکن گریہ بہ حال خویش
ترا در اختیار یار خود را داشتن باید
طلب نہ جیکر سچی ہووے اینویں نہ فیر ٹریے
جیس تائیں عشق دا مچ نہ جمے، جان دا نام نہ لئیے
نِیر وگا نہ بہیے، ایویں سوز عشق دے باجھ
جے سجنا تاں سجن سدیں؟ ہورس ول نا جائیں
سڑ بل رونا ہی جے بنیا، سچا عشق لگائیں
تفاوت ظاہر و باطن میں رکھنا؎
بہر عنواں حریف مدعا ہے
ترے ہر فعل سے ثابت ہو پیاری
کہ تیرا دل حقیقت آشنا ہے
سچے دل سے صدائیں دے اور، سچے دل سے چل،
سچی آگ میں جل، اور دل سے بہا تو آنسو۔