Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آئُون ٿِي چَڙَھان چوٽِيين، وَرَڻُ…
- (بيت) اَدِيُون آرِيچَنِ ڏي، ڇَپَرِ ويندِيَسِ…
- (بيت) جيڏِيُون جي مان وِسَهو، تَہ…
- (بيت) رُڳو رَنجائو، سُپيرِيان جِي ڳالِهڙِي،…
- (بيت) سَسُئِيءَ جي سِرِيءَ سين، ڪيچَ…
- (بيت) سَڏَ مَ ڪَرِ سَڏَنِ ري،…
- (بيت) لاڳاپا لاھِ، لَحظي ۾ لَطِيفُ…
- (بيت) لَٿو ڪَمُ ڪيچِيَنِ جو، ڇَڏي…
- (بيت) لَڳِينءَ لاڳاپي، ڀورِي مُنڌَ ڀَنڀورَ…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لاڳاپَنِ، نَنگَ نِھوڙِيَسِ جيڏِيُون،…
- (بيت) لُوٺِيَسِ لاڳاپَنِ، نِنڊ نِھوڙِيَسِ جيڏِيُون،…
- (بيت) لُڪُنِ ۽ لَڪَنِ، ڄَرَ ڄَراٽِي…
- (بيت) وِرتِيَسِ وِکَ نَہ اُپِڙي، اَڄُ…
- (بيت) وِھين ۽ ويلا ڪَرِيين، اِيءَ…
- (بيت) وِھين ۽ ويلا ڪَرِيين، سَڏِيين…
- (بيت) وِھين ۽ ويلا ڪَرِيين، پُڇين…
- (بيت) ٻيلِيَنِ ڌاران ٻَنِ، ڏِجي ڏُونگَرُ…
- (بيت) ٻَرِي تَہ ٻارِ، ڦُوڪِ تَہ…
- (بيت) ٻَرِي تَہ ٻيلِي گَهڻا، ساٿِي…
- (بيت) چانڪِ چَڙھَندِيَسِ چوٽِيين، پاڻان لُوٺِيَسِ…
- (بيت) ڇَپَرَ جا سُونھان، وارِجِ واڳَ…
- (بيت) ڇَپَرَ جا سِينگارَ، وارِجِ واڳَ…
- (بيت) ڇَڏِيَمِ حُجَ ھَلَڻَ جِي، چاڙِھيڪا…
- (بيت) ڇَڏِيَمِ حُجَ ھَلَڻَ جِي، چاڙِھِيڪَنِ…
- (بيت) ڇَڏِيَمِ حُجَ ھَلَڻَ جِي، چَکِئَمِ…
- (بيت) ڏُونگَرَ تان ٻيِلي، ڏِجي ٻَنِ…
- (بيت) ڏُونگَرُ ڏَنا نُوڻِ، مُون پارَکُو…
- (بيت) کُٽِيءَ لَيءِ کاڻِي، رَکِيَئِي پِرتِ…
- (بيت) ڪِينَ سَھان ٿِي سُپِرِين، ڇَپَرَ…
- (بيت) ھئَي ھئَي جي نَہ ھُئِي،…
- (بيت) ھئَي ھئَي جي نَہ ھُئِي،…
- (بيت) ھئَي ھئَي حادِثو، ھوتَ ھَلَندي…
- (بيت) ھوتَ نَہ پَهچان ھوڏَ، آئُون…
- سُر حسيني جَي ڇپر، لوٺيي، حُج ۽ ھاءِ جو بيت
قَدُ ٻَڌِي تُون ڪِينَ، پَھچَندِينءَ پُنهونءَ سين،
جٖي سِينو ساھِين سَسُئِي، ٿِينِ تَھِوارون تِينَ،
مُٺِي ٿِيءُ مِسڪِينَ، حُجَتَ ھوتُ وِڃايو.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 626
قَدُ ٻَنڌِيْ تُنْ ڪِيْنَ پَھْچَديَ پُنُوْهَس﮼﮶
جٖيْ سِيْنٌ سَاهِيْنِ سَسُئِيْ ٿِيْنِ تَهْوَارٌ تِيْنَ﮶
مُٽِيْ ٿِيُ مِسْکِيْنَ حُجَّةَ هُوْةُ وِڃَائِيُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
क़दु ब॒धी तूं कीन। पह्चंदींअ पुनुहूंअ सें।
जे सीनू साहीं ससुई। थीनि तहिवारों तीन।
मुठी थीउ मिस्कीन। हुजत होतु विञायो।
ROMAN SINDHI
qad'u Badhi too'n keen'a, pahchandeen'a Punhoon'a see'n,
jay seeno saahee'n Sassui, theen'ay tahiwaaroo'n teen'a,
muthhi thi'u miskeen'a, Hujat'a hot'u winjaayo.
TRANSLATIONS
How can you reach Punhoo while you hold your head so high? O Sasui! The more you try to hold your own against Him, the more you would be broken into smithereens. O miserable woman! Be humble. Any stiff-necked-ness, that you demonstrate, would cost you your Beloved.
And when it is said to him to fear Allah, he is led by arrogance to (more) sins. Sufficient for him is Hell. (26, Al-Baqarah).
How will you reach the beloved by holding your head high?
The more you stiffen your neck the more you will break into pieces,
Be humble o miserable woman, beloved is lost with stiffness.
لو تتكبرين كيف تصلين إلى بنهون؟
لو تتكبرين وتنفخين على نفسك تتمزقين وتهلكين. تدللي!
يا حمقاء! الأنانية! تفارق الحبيب. وقال فيه:
مـن إذا أحـبـبـت عـبـدا لـلـذي تهـوي مـطـيـعـا
لن تنال الوصـال حـتـى تـلـزم الـنـفـس الخصـوعـا.
(أبو نواس)
وقال فيه:
تذلل لها واخضع على الـقـرب والهـوى
فــما عــاشــق مــن لا يــذل ويخضــع
(المتنبي).
حجتاں نال نا مِلسی تینوں سسی پنون تیرا
خود سری جن کیتی اڑیئے ہویا بیرا بیرا
پھڑیں حلیمی بن مسکینی ہوجا دھوڑ پنون دی
کیسے خودداری سے سسئی! تو پائیگی یار،
خودداری دکھلائیگی تو ہوگا تن افگار،
خودداری کو وار، ہوت خودی سے کب ملتا ہے۔