آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر بروو سنڌي جَي عاشق اکڙِيُون جو بيت

تُون صاحِبَزادو سُپِرِين، آئُون نِسورو نَوڪَرُ،
بيحَد ڪَرِيان بَندَگِيُون، ھَٿَ ٻَڌِي حاضُرُ،
ڇَنِ ڇَڏِيندُسِ ڪِينَڪِي، دوسِتَ تُنھِنجو دَرُ،
مُون تان مِھرَ نَظَرُ، پِرِين لاھِ مَ پانھِنجو.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

Truly, you are my honorable beloved, and I am but your humble servant** I constantly bow down to you with utmost devotion and stand ready to carry out your commands** My Friend! I shall never forsake your door, not even for a moment** O Beloved! I humbly beseech you not to withhold your grace from me!

گنج ۾، سرود بروو سنڌي، بيت نمبر : 2163

تُنْ صَاحِبِزَادُوْ سُپِرٍ آَءٌ نِسُوْرُوْ نَوْڪَرُ﮶
بٖيْحَدِ ڪَرِيَان بَندَّکِيٌ هَٿَ ٻَڌِيْ حَاضُرُ﮶
ڇَنِ ڇَڎِيْدُسِ ڪِيْنَڪٍ دُوْسْتَ تُھْجُوْ دَرُ﮶
مُنْتَا مِهْرَ نَظَرُ پِرٍ لَاهِمَ پَاهِجُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

तूं साहिबिज़ादो सुपिरीं। आऊं निसोरो नोकरु।
बेहद करियां बंदग्यूं। हथ ब॒धी हाज़ुरु।
छनि छडीं॒दुसि कीनकी। दोसित तुंहिंजो दरु।
मूं तां मिह्र नज़रु। पिरीं लाहि म पांहिंजो।

ROMAN SINDHI

Toon SaHibazado supireen, Aaon nisoro nokar'u,
BeHad kariyaan bandagiyoon, hath'a Badhe HaZur'u,
Chhan chaDeendus keenakee, dost'a tuhinjo dar'u,
Moon tan mehar'a naZar'u, pireen laah'e ma paanhenjo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Indeed you are my noble Beloved and I am merely your servant. I always do obeisance to you with full devotion, and I express my readiness to execute your orders. My (august) Friend! I shall not abandon your door even for a moment. O Beloved! I request you kindly not to withhold your graciousness from me!
    توئی سُلطان عالم یا محمدؐ،
    زروی لطف سوی ما نظر کن۔
    O Prophet! You are the King of universe. Out of graciousness do kindly look at me.
    خدا را رحمی ای منعم کہ درویش سر کویت،
    درِ دیگر نمیداند رہ دیگر نمی گیرد۔
    O generous man! Be merciful to this mendicant of your street. He knows no other door and he goes no other way.

    You are my noble beloved, I am a mere servant,
    Clasping my hands I do obeisance to you,
    I will not leave your door even for a moment , my friend,
    Never ever deprive me of your grace, my love.


    میرے پیارے تو ایک شہزادہ
    اورمیں تیری بندۂ بے دام
    تجھ سے پل بھر کو بھی جدا ہو کر
    سخت مغموم ہے دل ناکام
    وہ نظر اب بدل نہ جائے کہیں
    دے رہی ہے جو روح کو آرام

    تو صاحبزادہ سائیں ہے، اور میں ہوں تیرا غلام،
    کروں سدا میں خدمت تیری، رہے نہ اور سے کام،
    بیٹھ کے تیرے در پر ہر دم، تیرا ہی لوں میں نام،
    تیری مہر مدام، مجھ پر ہووے ساجن۔