آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

Literary Analysis
Analysis: We, consumed by love’s fervor, long to hold the beloved within our deepest gaze, as Bhittai passionately sings. Our hearts seek to shield this bond from the world’s eyes, forging a sacred connection that defies external judgment. Like the poet Rumi, who envisioned love as a divine enclosure of the soul, Bhittai’s verse unveils that true devotion creates an inner sanctuary, uniting lovers across every land in their timeless pursuit of intimacy.
Themes: Passionate Devotion
بنيادي خيال: عاشقاڻو جذبو
   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

QR Code of This Bait

- سُر بروو سنڌي جَي عاشق اکڙِيُون جو بيت

اَکِيُنِ ۾ ٿِي ويھُ، تَہ آئُون وَرائي ڍَڪِيان،
توکي نَہ ڏِسي ڏيھُ، آئُون نَہ پَسان ڪِي ٻِئو.

رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو

سمجهاڻي

اي محبوب، تون منھنجي اکين ۾ اچي ويھ (سمائجي وڃ) تہ پوءِ آءٌ انهن کي بند ڪري (توکي لڪائي) ڇڏيان. انهيءَ ڪري تہ جيئن توکي جھان ۾ ٻيو ڪو ماڻهو نہ ڏسي سگهي ۽ آءٌ توکان سواءِ ٻئي ڪنھن کي نہ ڏسي سگهان (محبوب سان انتھائي قرب واري ڪيفيت).
[روميءَ وٽ محبوب (مرشد) سان ان هيڪڙائي جو اظھار هن ريت ملي ٿو:
نقش من از چشم تو آواز داد،
که منم تو، تو مني در اتحاد.
(دفتر دوم، ب-103)
معنيٰ: منھنجو ظاهري وجود جڏهن تنھنجي اکين (نظرن) ۾ محو ٿي ويو، تڏهن مون کي ’مان تون آهيان ۽ تون مان آهيان‘ جو آواز ٻڌڻ ۾ آيو.]

[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]

O Beloved! Please grace my eyes with your presence, so I may close them and keep you locked within** This way, two things will be achieved: others won't be able to see you, and my sight will be solely focused on you**

گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3527

اَکِنِم﮼ ٿِيْ وِيْهُ تَہ آَءٌ وَرَائٖيْ ڊَڪِيَان﮶
تُوْکٖيْ ڎِسٖيْ نَڎٖيْهُ آَءٌ نَہ پَسَان ڪٍ ٻِئُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अखियुनि में थी वेहु। त आऊं वराए ढकियां।
तोखे न डि॒सी डे॒हु। आऊं न पसां की बि॒ओ।

ROMAN SINDHI

Akhiyun me thee weh'u, ta Aaon warae Dhhakiyaan,
Tokhe na Dise Deh'u, Aaon na passaan kee Biyo.

TRANSLATIONS
  • Abkhaz
  • Acehnese
  • Acholi
  • Afar
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Alur
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Avar
  • Awadhi
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Balinese
  • Baluchi
  • Bambara
  • Bashkir
  • Basque
  • Batak Toba
  • Batak Karo
  • Batak Simalungun
  • Belarusian
  • Bemba
  • Berber
  • Betawi
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Breton
  • Bulgarian
  • Buryat
  • Cantonese
  • Catalan
  • Cebuano
  • Central Bikol
  • Chamorro
  • Chechen
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Chuukese
  • Chuvash
  • Corsican
  • Crimean Tatar (Cyrillic)
  • Crimean Tatar (Latin)
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dari
  • Dhivehi
  • Dinka
  • Dogri
  • Dombe
  • Dutch
  • Dyula
  • Dzongkha
  • English
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Faroese
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Fon
  • French
  • French (Canada)
  • Frisian
  • Friulian
  • Fulani
  • Ga
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Hakha Chin
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hiligaynon
  • Hindi
  • Hmong
  • Hunsrik
  • Hungarian
  • Iban
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Inuktut (Syllabics)
  • Inuktut (Latin)
  • Irish
  • Italian
  • Jamaican Patois
  • Japanese
  • Javanese
  • Jingpo
  • Kalaallisut
  • Kannada
  • Kanuri
  • Kapampangan
  • Kazakh
  • Khasi
  • Kiga
  • Kikongo
  • Kinyarwanda
  • Kituba
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish (Kurmanji)
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latin
  • Latgalian
  • Latvian
  • Ligurian
  • Limburgish
  • Lingala
  • Lombard
  • Luo
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Madurese
  • Malagasy
  • Malay
  • Malay (Jawi)
  • Malayalam
  • Mam
  • Manx
  • Maori
  • Marathi
  • Marwadi
  • Mauritian Creole
  • Meadow Mari
  • Meiteilon (Manipuri)
  • Minang
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Ndau
  • Ndebele (South)
  • Nepali
  • Nepalbhasa (Newari)
  • NKo
  • Nuer
  • Occitan
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Ossetian
  • Pangasinan
  • Papiamento
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (Portugal)
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Quechua
  • Romani
  • Rundi
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Santali (Latin)
  • Santali (Ol Chiki)
  • Scots Gaelic
  • Sepedi
  • Serbian
  • Seychellois Creole
  • Shan
  • Shona
  • Sicilian
  • Silesian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Spanish
  • Sundanese
  • Susu
  • Swahili
  • Swati
  • Swedish
  • Tahitian
  • Tamazight
  • Tamazight (Tifinagh)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Tetum
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tiv
  • Tok Pisin
  • Tongan
  • Kokborok
  • Tsonga
  • Tshiluba
  • Tulu
  • Tumbuka
  • Turkish
  • Turkmen
  • Tuvan
  • Twi
  • Udmurt
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Venda
  • Venetian
  • Vietnamese
  • Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • Xhosa
  • Yakut
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Yucatec Maya
  • Zapotec
  • Zulu

  • O Beloved! Pray sit in my eyes so that I may close them and shut you up therein. The obvious result would be two fold and that is what I actually desire to wit, that the others shall not see you and I shall see none else.
    Note: In this verse Shah has aimed at the following three things:
    (a) He offers his eyes - the most precious part of the human system- for the Beloved’s “stay” with him.
    (b) He expresses his jealousy against another person seeing his Beloved.
    (c) He expresses his anxiety not to be able to see any object other than the Beloved.
    ای زاہد ظاہر بین از قرب چہ میپرسی
    او درمن و در وی چو بُو گلاب اندر
    (H. Nasiruddin Chiragh)
    O pietist who are swayed by what you see! Why are you asking me about my nearness (to Allah)? The fact is that He is within me and I am within Him - like the fragrance in rose
    غیرت از چشم برم روی تو دیدن ندہم۔
    I am jealous of my own eyes. I do not want them to see you.


    يا حبيب تعال! واجلس فى عيوني ثم أغطي عيوني وأغلقها كي لا يراك الكون ولا أرى سواك أبدا.


    بیا بنشین بہ چشم من کہ از خلقت نہان سازم
    نبیند کس ترا نی من کسی را در نظر خواہم
    ترا در چشم خود گیرم دلم درگاہِ تو باشد
    جہانم این چنین آباد کی جنت دگر خواہم


    آکے آنکھوں میں بیٹھ جا پیارے
    بس مجھے تو ہی تو نظر آئے
    بند کر لوں میں اس طرح آنکھیں
    اور کوئی نہ پھر تجھے پائے

      داستان اندر ٻيو اندراج