Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڳِينءَ جان آئُون، جَرِ پَلَئُہ…
- (بيت) توڙي تَوائِي، توءِ تُنھِنجي آسِري،…
- (بيت) تَنَ ۾ طَراَزَ توھَ جِي،…
- (بيت) جوڙي جُنگَ جِھازَکي، ڀورا تُون…
- (بيت) جَنِي جي جَھازَ کي، سَڳو…
- (بيت) جُتو وانءُ جِھازَ، گَڏِئو غُرابَنِ…
- (بيت) جُهونُو ٿِئو جَھازُ، سَٽَ نَہ…
- (بيت) جِتي لَهِرِنِ لَکَ، ڪَنِ ڪَرڳَلُ…
- (بيت) جِتي وَنجَهہ نَہ واھَ، چُپا…
- (بيت) دُنِيا سَڀَ دَرياھُ، ڪو ڪو…
- (بيت) سامُونڊِي ٿو سَنبَھين، ساڄو جَهلِ…
- (بيت) سوداگَرَ سَمُنڊَ جا، لاڄُو لالَ…
- (بيت) وِساڻُو سو واءُ، جَنھِن ڀَرِ…
- (بيت) وچِينءَ جان ويھِي، جَرِ پَلَئُہ…
- (بيت) گهاتُو گهڻيئِي ھُئا، مَٿي ھِنَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سريراڳ جَي جيون ۽ جھاز جو بيت
ناکُئو نِگَھِبانُ، مُعلِمَ مُجي خَبَرُون،
جَنِ ساري کَنيو سَمُنڊَ ۾، سَفَرَ جو سامانُ،
لُطِفَ ساڻُ لَطِيفُ چئَي، تَنِ لَنگِهئو طُوفانُ،
سَنڀاري سُبحانُ، وَڃِي عادَنِئُون اُکَتا.
رسالن ۾ موجودگي: 76 سيڪڙو
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नाखुओ निगहिबानु। मअलुम मुजे ख़बरूं।
जन सारे खंयो समुंड में। सफ़र जो सामानु।
लुतिफ़ साणु लतीफ़ चए। तनि लंघिओ तूफ़ानु।
संभारे सुबहानु। वञी आदनिऊं उखता।
ROMAN SINDHI
Nakhao nigehban, maloom manje khabroon,
Jin saari khanyo samundh me, safar jo samann,
Latif sann latif chae, tinn langhyo tofaan,
Sanbhare subhan, wanyi aadaton akhutaa.
TRANSLATIONS
The vigilant sailor on the watch transmits news to the skipper against lurking dangers. (The good and righteous person guide other human beings). Those sea-farers, who carefully equipped themselves with the necessary wherewithal for the voyage, passed through the gale with Divine grace, as says Abdul Latif Shah. They remembered Allah and they reached Eden, (i.e. reached their goal unscathed).
Watchman sailor keeps the captain informed,
Those well-equipped for ocean journey, safely
passed the storm,
Offering prayers to God, such ones Aden reached.
The vigilant sailor, posted as watch, sends news,
The sailors who provided themselves well for the voyage,
Crossed all rock barriers, says Lateef,
Remembering God they reached port of Eden.
البحار البصير الخبير يعلم الربان عن الأحوال.
الذين إتخذوا أزوادا معهم وتزودوا هم مروا من العواصف بسلامة وبرحمة اﷲ عز وجل.
هم توكلوا على اﷲ عز وجل ووصلوا إلى ميناء عدن.
الذين يعملون حسب إرشادات المرشد ويذكرون اﷲ عز وجل وصلوا المراد.
نگہبان می کند آگاہ، ملاحان کشتی را
کہ آنکس کوبہ سامانش روانہ بر سفر گشتہ
بہ لُطفِ ایزد از طوفان سلامت ای لطیف آمد
خدا را یاد کردہ از عدن شدبی خطر گشتہ
ناکھو (*) میر ملاح نوں آکے ساری خبر سناوے
سفر بہر ی دا پورا توشہ لے کے جیہڑا آوے
کہے لطیف مہر دی صدقے لنگھ طوفانوں جاوے
کرے یاد اللہ نوں جیہڑا ، عدن سُکھلا پہنچے
(*) سمندر دیاں ساریاں حرکتاں نوٹ کرکے کپتان نوں دسن والا بندا۔
ناخدا کر رہا ہے یہ تاکید
کہ مکمل ہو سب کا زاد سفر
لطف جن پر ’لطیف‘ اس کا ہو
وہی پہنچے عدن کے ساحل پر
بھچ رہے ہیں خبریں جن کو، ساگر کی پہچان،
اپنے اپنے سنگ لیا ہے، سفر کا سب سامان،
کہے لطیف کہ تیری مہر سے، پار کیے طوفان،
یاد جنہیں سبحان، وہ عدن کے پار گئے ہیں۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.