Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَچِي سو ڏِٺوءِ، جو ڪَپَرُ…
- (بيت) اُٿِي اورِ اللهَ سين، ڪُوڙُ…
- (بيت) سودو اِھوئِي سَفِرو، سو مُون…
- (بيت) سِڙَه سَنوان لاڄُو نَوان، اولا…
- (بيت) سِڙَه سَنوان لاڄُو نَوان، مَٿِنِ…
- (بيت) سِڙَه سَنوان لاڄُو نَوان، مَٿِنِ…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چيتاريجِ چِتُ،…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتان لاھِ…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتان لاھِجِ…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتان چُرَ…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتَ ۾…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتَ ۾…
- (بيت) مَ ڪِي ھيجِ مَ ھوجَ،…
- (بيت) ڪَچُ ڪَمايُمِ ڪُوڙُ، ڀَڳَمِ عَھَدَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سريراڳ جَي تياري ۽ ساٺ جو بيت
لُڙُ لَهرِيُون لَسَ ليٽَ ، جِتي اَتُ نَہ آبَ جو،
اَلا اُتِ مَ اولِيين، ٻيڙا مَٿي ٻيٽَ،
جوکو ٿِئي مَ جَڙاوَ کي، ڦَرَھي اَچي مَ ڦيٽَ،
لَڳي ڪامَ لِپيٽَ، شَلَ غَرِيبي غُرابَ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1450
لُرُ لَھْرٍ لَسَ لٖيْٽَ جِتٖيْ اَتُ نَہ آَبَجُوْ﮶
اَلَا اُتِ مَ اُوْلِي﮼ ٻٖيْرَا مَٿٖيْ ٻٖيْٽَ﮶
جُوْکُوْ ٿِي﮼ مَجَرَاوَ کٖيْ ڤَرَهٖيْ اَچٖيْ مَڤٖيْٽَ﮶
لَکٖيْ ڪَامَ لِپٖيْٽَ شَلَ غَريْبٖيْ غُرَابَکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
लुड़ु लहरियूं लस लेट। जिते अतु न आब जो।
अला उति म ओलियें। बे॒ड़ा मथे बे॒ट।
जोखो थिए म जड़ाव खे। फरहे अचे म फेट।
लगे॒ काम लिपेट। शल ग़रीबे ग़ुराब खे।
ROMAN SINDHI
Lur'u lahriyon lass'a lett'a, jite at'u na Aab'a jo,
Ala utt ma awaleen, Berra mathe Bett'a,
Jokho thiyee ma jarao khe Pharhe ache ma Phett'a,
laGee kaam'a lipet'a, Shal'a Gareebee Guzaab'a khey.
TRANSLATIONS
My boat is in the grip of the current, waves and an endless stretch of monotonous, ever rising and fathomless water. O Allah! Do not maroon on an unidentifiable island the boats under these precarious conditions. Let not my boat incur danger or come to harm in any respect. May the poor folk’s boat not receive a hit from any quarter!
Wave upon wave, water's expanse untold,
Lord! protect the boat from stricking against the shore,
Protect the planks of ship from harm,
May this ship of the poor, safely reach the port.
Turbulent waves, tides, infinite stretch of whiteness, inundation and an endless water,
There o God, do not maroon the boats of seafarers on some desolate island,
The ship may remain undamaged, and bottom board unbroken,
Let no harm come to the boats of the poor mariners.
هناك تلتج اللحاج وتلاطم الأمواج وبياض الماء وتيار الماء ولاحد لعمق الماء فى هذا المكان يا رب!
لا تصدم غواربهم بالدقات على الجزيزه المهيبه.
لعل السفينة لا تصدم ولا يضر الزورق ولا يصدم غراب هذا المسكين.
تلاطم آن کہ دریا را ز بس زیر و زبر کردہ
خداوندا! در این لمحہ سفینہ را نگہبان باش
مہیا کردہ است این را، غریب و غمزدہ یا ربُّ!
نہ بیند خطرہ یءِ لحظہ، سفینہ را نگہبان باش
لہراں مارے اُچھالے آون پانی ہتھ نا آوے
نال چٹاناں بیڑا میرا ربا نا ٹکراوے
بنا ضرب لپھیڑے کنڈھے ایہہ بیڑا لگ جاوے
تتی وا نا لگے اِس نوں صحیح سلامت پُجے
بحر ہیبت فزا کی طغیانی
شورانگیز و فتنہ ساماں ہے
ان جزیروں سے بھی بچا ہم کو
جن کے گرد اک مہیب طوفاں ہے
زد میں اب کشتیوں کے تختے ہیں
اے خدا! تو ہی بس نگہباں ہے
لہر لہر ہے بپھرا ساگر، ملتا نہیں کنارا،
ہیبت ناک جزیرے، بیڑے، بچ جائیں خدایا،
میرے اس بیڑے کا اللہ، تو ہی سہارا،
طغیانی کا دھارا! بیڑا پار لگا دے۔
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.