Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اُٿِي اورِ اللهَ سين، ڪُوڙُ…
- (بيت) سودو اِھوئِي سَفِرو، سو مُون…
- (بيت) سِڙَه سَنوان لاڄُو نَوان، اولا…
- (بيت) سِڙَه سَنوان لاڄُو نَوان، مَٿِنِ…
- (بيت) سِڙَه سَنوان لاڄُو نَوان، مَٿِنِ…
- (بيت) لُڙُ لَهرِيُون لَسَ ليٽَ ،…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چيتاريجِ چِتُ،…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتان لاھِ…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتان لاھِجِ…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتان چُرَ…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتَ ۾…
- (بيت) مانَ پُڇَنَئِي سُپِرِين، چِتَ ۾…
- (بيت) مَ ڪِي ھيجِ مَ ھوجَ،…
- (بيت) ڪَچُ ڪَمايُمِ ڪُوڙُ، ڀَڳَمِ عَھَدَ…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر سريراڳ جَي تياري ۽ ساٺ جو بيت
اَچِي سو ڏِٺوءِ، جو ڪَپَرُ سوءِ ڪَنَنِ سين،
سُتي لوڪَ لَطِيفُ چئَي، يادِ نَہ ذَرو ڪِئوءِ،
غافِلُ ٿِي غُرابَ کي، اوڙاھَ تي آندوءِ،
ڇِتَرُ ڇُھي کان رَکِين، جَو پِئو پُراڻو پوءِ،
جَھازُ ضَعيفَنِ جو، پاڻِيءَ ۾ پَرتوءِ،
سَيِّدَ ساٿُ سَندوءِ، پُرِبَندَرِ پَھائِيين.
رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو
گنج ۾، سرود راڳ، بيت نمبر : 1377
اَچِيْ سُوْ ڎِٽُوْءِ جُوْ ڪَپَرُ سُوْءِ ڪَنَنِ س﮼﮶
سُتٖيْ لُوْڪِ لَطِيْفُ چٖيْ يَادِ نَہ ذَرُوْ ڪِئُوْءِ﮶
غَافِلُ ٿِيْ غُرَابَکٖيْ اُوْرَاہَ تٖيْ آَندُوْءِ﮶
ڇِتَرُ ڇُھٖيْ کَا رَکہ﮼ جُوْ پِئُوْ پُرَانُوْ پُوْءِ﮶
جِھَازُ ضَعِيْفَنِجُوْ پَانِيَ م﮼ پَرْتُوْءِ﮶
سَيِّدُ سَاٿُ سَندُوْءِ پُرْبَنْدَرِ پَھْچَائِي﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अची सो डि॒ठोइ। जो कपरु सोइ कननि सें।
सुते लोकि लतीफ़रह चए। यादि न ज़रो किओइ।
ग़ाफ़िलु थी ग़ुराब खे। ओड़ाह ते आंदोइ।
छितरु छुहे खां रखीं। जो पिओ पुराणू पोइ।
जिहाज़ु ज़ईफ़नि जो। पाणीअ में परतोइ।
सयिदसल्म साथु संदोइ। पुर बंदरि पहचाइयें।
ROMAN SINDHI
Acheiy so'w ditho, jo kair so'w kanaan seein,
Sutti loke'a Lateef chitee, yaad na zaro kao'w,
Gafil thi graab khey, aworah tey aando,
Chitar chuhiye khey rakhein, jo pao'w purano pow,
Jahaaz zhaif jo, paani me partwo,
Syed saath sandho, par bandar puhayen.
TRANSLATIONS
You have now had a vision of the distant shore of which you had heard so much. (i.e. you are now face to face with death). Latif says: “You did not remember Allah (at night time) when people were asleep! You were negligent; and now you have brought the boat into the eddying surf that you are facing.” O Prophet! Pray save from gale this rickety and riddled boat that has degenerated in aging. This galley of ineffective folk is now entrusted to you on the ocean. You may be pleased to take your followers to their destination - Purbandar (i.e. Paradise).
See now the dreadful shore, of which you heard before,
Like others you slept, Lord you remember no more,
In wanton mood, the ship you brought in mid-ocean's stream,
Oh Lord! preserve thou this old precarious ship,
Ship of weak ones in waters wild under your trust,
Oh Lord! may you safely take us all to the port.
You finally saw today the steep coast you had been hearing of,
Lateef says, you remained forgetful while people slept,
By your carelessness you have driven the ship into the deep water,
O Lord, even as the ship becomes a hulk, protect it from a breaker,
This worn out ship in water is now left in your care,
O Sayyad, lead all your companions to Puranbandar.
هل رأيت بنفسك الشاطي المهيب سمعت عن أحباره بأذانك أنت تهاونت وصرت غافلا ودخلت وورطت السفينة فى الدردور.
يا رب! حافظ على هذا الغراب المتكسر الذي يصير غير صالح للإستعمال عند الحاجة وعند اللزوم.
هذا الغراب للضعفآء لقد وصل العميق يأ أمير!
يا سيدي! لعلك توصله إلى المنتهي وإلى المراد.
بدیدی آن ہمہ در ورطہ و ساحل کہ بشنیدی
مگر تو خفتہ بودی تا نماندہ اختیار تُو
کنون کشتی بہ دریا بروہءِ حافظ خدا باشد
رساند بَرسر منزل تُرا پروردگارِ تو
سُنیاسی جو کنڈھا ڈِٹھا خوف جِس توں آئے
سُتا رھے نا چیتے رکھیا کہے لطیف سنائے
غفلت دے وچ بیڑی ٹِھلی دِتی بھنور پھسائے
ٹُٹی پُھٹی کیتی میں ہُن تیرے سپرد خدائے
سامنے ہے وہ ساحل ہستی
ذکر جس کا وبال گوش رہا
کیوں خدا کو نہ تو نے یاد کیا
وقت یاد خدا خموش رہا
سب پہ طاری تھی نیند کی غفلت
اور تجھے بھی نہ اپنا ہوش رہا
وقفِ گرداب تھا سفینہ ترا
پھر بھی تو محوِ نائو نوش رہا
جو کانوں سے سن رکھے تھے، دیکھے آج بھنور،
کہے لطیف کہ نینن نیند تھی، بھولے تھے ساگر،
تیری غفلت سے ہی نیا، پہنچی بیچ بھنور،
ٹوٹی نیا کو ساگر میں، تو ہی بچا رہبر!
مجھ نربل کی نیا پر تو، مہر کی ڈال نظر،
پہنچوں "پربندر"، تیرے سنگ میں سید!
ھِن سُر جي راڳ بابت
سريراڳ: شاستري سنگيت جو ھڪ مکيہ راڳ
ٺاٺ: پوربي (پوروا)
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا ري ما پا ني سا
آوروھا: سا ري ني ڌا پا ما پا ڌا ما گا ري سا
ھن راڳ جو وادي سر ”رکب“ ۽ سموادي سر ”پنڇم“ ٿئي ٿو.
ھن راڳ جو وادي سر ”گا“ ۽ سموادي سر ”ني“ آھي.