Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
| Number of words: | |
|---|---|
| Lexical Words:* | |
| Non-lexical words:** | |
| Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
- سُر سھڻي جَي الست ارواح، کامڻ پچڻ جو بيت
گهيڙُ لَنگِهئو گَهاري، ميثاقا ميھارَ ڏي،
اَلَستُ بِرَبِڪُم قالُو بَلیٰ پَرِ اِھائِي پاري،
ڏِسِئو ڏيکاري، پِرتِ پِريان جو پيچِرو.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
گنج ۾، سرود سھڻي، بيت نمبر : 1632
کٖيْرُ لَنکِئُوْ کَارٖيْ مِيْثَاقَا مِھَارَ ڎٖيْ﮶
اَلَسْتُ بِرَبِکُمْ قَالُوْ ابَلىٰ پَرِ اِهَا ئِيْ پَارٖيْ﮶
ڎِسِئُوْ ڎٖيْکَارٖيْ پِرْتِ پِرْيَانجُوْ پٖيْچِرُوْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
घेड़ु लंघिओ घारे। मीसाक़ा मेहार डे॒।
“अलस्त बिरबिकुम क़ालू बला” परि इहाई पारे।
डि॒सिओ डे॒खारे। पिरिति पिरियां जो पेचरो।
ROMAN SINDHI
Ghherr'u langhhi'o ghhaari, meesaaqaa Mehaar'a dday,
Alast'u Birabikum qaaloo balaa par'ay ihaa'ee paaray,
Ddisi'o ddekhhaari, pirt'ay piryaa'n jo pechiro.
TRANSLATIONS
Suhni entered the ferry (i.e. the world) finally to cross over to Mehar according to her promise with Him. Suhni knew her covenant already. She stuck fast to it and ratified her earlier admission that He was indeed her Lord. By her personal experience she showed to others the path of love leading to the Beloved, (Allah). -
Note: The above words were addressed by Allah, as the commentators of the Quran inform us, to all the future generations of men who were to be drawn forth from the loins of Adam and his progeny. They ratified the covenant conceding the right of Allah to judge their actions and punish them for their sins. The sufis while accepting in main the above orthodox view, lay more stress on the Divine love than requital. They also interpret it as the address or exhortation of the Beloved to the assembled souls, the prospective lovers, and not to the future human beings.
آمد موج الست کشتی قالب شکست
باز چوں کشتی شکست نوبتِ وصل لقاست
(Roomi)
There came the billow of 'Am I not'? and it wrecked the body's boat. When the latter breaks, it is time for the attainment of union.
(3) Shah Waliullah, the lmamul Hind, has reconciled the Quranic words بني آدم (Adam's children) with the poet's words ارواحن (souls), as in the next verse, by stating that the souls were made to appear before Allah in phantasmic human form in the same way as angels were made to appear before Prophets.
(4) The verse refers to the following phases of the Prophet:
a) He was created and favoured long before the universe was created.
b) He had ratified the covenant with Allah that He was the "Lord".
c) He guided his followers on the path leading to Allah by precept and practice.
(5) ميثاق means the covenant taken by Allah collectively from all persons who were to come to this world later, that He was their Lord and that they shall worship Him and obey His orders alone. The day on which the covenant was ratified is known as يوم الميثاق . In pursuance of this covanant Allah, on His part, creates every person as a monotheist.
Since ages old, Suhni had known river's twists twists and turns,
Soul's reply "verily thou air", am I not your God?" She fulfilled,
Experiencing Love's path herself, she points it to all.
She has braved the tortuous current for Mehar since the Covenant,
'Am I not your God?' 'Verily Thou art' she is keeping to it,
Having seen it herself, she is showing the path of love to others.
سهني عرفت من الأزل طيات ولفات البحر.
رب العالمين سئل الأرواح ألست بربكم وأجابت الأرواح “بلى” وهي سهني تنجز الوعد .
هي تنظر بنفسها درب الحب وتوري كل واحد.
گھاٹ پتن توں روز مثاقوں(٭) ہونی جانو ہوئی
الست بِربکم قَالُو بَلاَ، اوس نبھایا سوئی
اوہو پریت دکھائی سوہنی، اِس دنیا وچ آکے
(٭) میثاق - قول قراراں دا دِن
یاد عہدِ ازل رہا اس کو
زندگی بھر وفا پرست رہی
کہ مہینوال کی محبت میں
سوہنی سرخوشِ الست رہی
جب تھا دن میثاق کا، چلی تھی وہ منجدھار،
"الست بربکُم قالو بلیٰ"، یاد تھا وہ اقرار،
جو دیکھی راہگذار، اب سب کو بتلاتی ہے۔
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اوراڙِ نَہ پَراڙِ، ويچارِي وَھَ…
- (بيت) اَلَستُ اَرِواحَنِ کي، جَڏھِن چَيائِين…
- (بيت) اَلَستُ اَرِواحَنِ کي، جَڏھِن اَمُرُ…
- (بيت) اَلَستُ اَرِواحَنِ کي، جَڏھِن جاڳايو…
- (بيت) اَلَستُ اَرِواحَنِ کي، جَڏھِن فائِقَ…
- (بيت) اَلَستُ اَرِواحَنِ کي، جَڏھِن فَرِمايو…
- (بيت) اَلَستُ اَرِواحَنِ کي، جَڏھِن چَيائُون،…
- (بيت) اَلَستُ اَرِواحَنِ کي، جَڏھِن چَيائِين،…
- (بيت) راتِ اُنداھِي ريءَ گهَڙي، نَہ…
- (بيت) راتِ اُونداھِي ريءَ گَهڙي، مَٿان…
- (بيت) راتِ اُونداھِي ريءَ گَهڙي، نَہ…
- (بيت) ساھَڙَ جا سِينگارَ، اُنَ اَڻَ…
- (بيت) سُهڻِيءَ کي سِينگارَ، اَڻَ ڏِٺا…
- (بيت) لهوارا تان لَکَ، ھُونءَ تان…
- (بيت) کامان پَچان پَڄُران، لُڇان ۽…
- (بيت) کامان پَچان پَڄُراَن، سَڙان سارِي…
- (بيت) ڪارِي راتِ ڪَچو گهَڙو، اُڻَٽِيھِين…
- (بيت) ھُنَ ڀَرِ نَہ ھِنَ، ويچارِي…
سُر جا ٻيا داستان
رسالي جا ٻيا سُر
ھِن سُر جي راڳ بابت

سھڻي: شاستري سنگيت ۾ ماروا ٺاٺ جي راڳڻي آھي. ھيءَ راڳڻي عام طور تي رات جي پيون پھرن ۾ ڳائي ويندي آھي. سرن جي لحاظ کان آڏو، شڌا آھي.
ٺاٺ: ماروا
سُرن جي بيھڪ:
آروھا: سا گا ما ڌا ني سا
آوروھا: سا ني ڌا گا ما ڌا گا ما گا ري سا
ھن راڳڻيءَ جو وادي سر ”ڌا“ جڏھن تہ سموادي سر گا آھي. ھن راڳڻيءَ ۾ ري کان سواءِ سڀ سر تيور ۾ آھن.
