آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

  داستان اندر ٻيو اندراج

- سُر ديسي جَي ڏيرن ناھي ڏوھ جو بيت

مَتان ڪا ٻَڙِي، ٻولِ ٻاروچي وِسَھي،
ھُوندَ نَہ سُتِيَسِ سَرَتِيُون، ويھِي رَھِيَس وَڻِي،
جَتَ پانھِنجِيءَ جُوءِ ۾، گهارِينِ مانَ گهَڙِي،
ڪيچِيَنِ آئُون نَہ ڪَڙِي، ڪَنھِن ڏُڄَڻِ ڏاوَڻُ ڏانِئيو.

رسالن ۾ موجودگي: 77 سيڪڙو

May none of the naive girls place their trust in the words of the Baluchi** I regret having slept on that night instead of embracing the Beloved, for he may have lingered with me longer** The truth is that I am not inherently disliked by the Lord, but it appears that an unfortunate woman witnessed the ritual of binding the marriage hopple**

گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 639

مَتَا ڪَا ٻَرِيْ ٻُوْلِ ٻَارُوْچٖيْ وِسَھٖيْ﮶
هُنْدَ نَہ سُتِيَسِ سَرَتيٌ وٖيْھِيْ رَهِيَسِ وَنِيْ﮶
جَةَ پَاهِجِيَ جُوْئِم﮼ کَارِيْنِ مَانَ کِٺِيْ﮶
ڪٖيْچِيَنِ آَءٌ ٺَڪَرِ﮽يْ ڪَهِ ڎُجَنِ ڎَاوَنُ ڎَائِيُوْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

मतां का ब॒ड़ी। बो॒लि बा॒रोचे विसहे।
हूंद न सुतियसि सरतियूं। वेही रहियस वणी।
जत पांहिंजीअ जूइ में। घारीनि मां न घड़ी।
कैचियनि आऊं न कड़ी। कंहिं डु॒ज॒णि डा॒वणु डां॒इयो।

ROMAN SINDHI

Mataa'n kaa Barri, Bol'ay Baarochi wisahay,
hoond'a na sutiyas'ay saratiyoo'n, wehi rahiyas wanni,
Jat'a panhinji'a joo'ay mayn, ghhareen'ay maan'a ghharri,
Kechiyan'ay aaun na karri, kanhin ddujjann'ay ddawann'u ddaani'yo.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Let none of the unsophisticated girls rely on the word of the Baluchi. I wish I had not slept on that night but entwined myself with the Lord. There he may have stayed longer with me. (The fact of the matter is that) I am not inherently disliked by the Lord, but some inauspicious woman seems to have observed the ceremony of entwinement of the hopple at my marriage. (Hence this unprovoked separation).

    Beware oh maids! trust not Baloch's sayings,
    I should not have slept, to Punhoon wound myself,
    May the Kechis spend a while in their place,
    They hold me dear but some unlucky one in marriage did participate.

    None of you, o mates, should trust the words of Baluch,
    I should not have slept but tied myself with the beloved's reins,
    So as to have the camel man stay at my place a moment longer,
    I am not disliked by the Kechis, but some luckless wench performed ceremony of entwining hopple at my marriage.


    يا زميلتي! لاتصدق أية حمقاء! كلام بلوشي (بنهون) يا صديقاتي!
    ليتي ما أغفيت ولاكن لوربطت نفسي مع بنهون كان أحسن لي.
    يا حبذا! الجمالون يمكثون فى أماكنهم لحظة.
    أنا لست غير محبوبة وغير مرغوبة عند أهالي كيج ولاكن فى يوم عرسي واحدة فتاة سيئة الحظ أدت تقاليد »قتل الخيط«
    الشاعر: يشير إلى تقليد النساء فى يوم العرس. التقليد: كما يقول الشاعر: الواحدة من الفتيات. زوجها حي تأخذ خيط أحمر من القطن وتربط هذا الخيط مع إبهام اليد وإبهام القدم وتفتل سبع مرات وتقف وتسد طريق العريس أمام بيت العروسة والعريس عندما يقترب يقطع هذا الخيط الأحمر المفتول أولا ويدخل غرفة العروسة.
    هنا السيد الشاعر يقول المرأة التي ربطت هذا الخيط بين إبهامها اليد وإبهامها القدم كانت سيئة الحظ إلا أهالي كيج كانوا محسنين معها. كل هذا »التفاؤم والتشاؤم. فى الحب وفى متاعب الغرام.


    ہوتاں دا اعتبار نا کوئی اڑیو بھُل نا جانا
    جے نا سوندی جپھا پاکے جان نا دیندی رانا
    ساڈی جوع وچ پنوں کیتا پل دی پل ٹِکانا
    کسے سہاگن ڈاوں(٭) کیتا میں نا جھوٹھی ہوتوں
    (٭) ڈاون - ویاہ دی اک رسم


    کبھی یقین نہ کرنا سُن کر، کسی بلوچ کی بات،
    کیوں نہ جاگی اسکی خاطر، سوئی کیوں اُس رات،
    کبھی تو شاید آنگن آئیں، جت ہے جن کی ذات،
    لے جاتے وہ ساتھ، بُرا شگون ہوا تھا شاید۔