آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سورٺ جَي حاضر آھي سِر جو بيت

چارَڻَ چَنۡگُ ڪُلِهي ڪَري، پيرَ پُرِي پاتا،
صَدا جِي سَيِّدُ چئَي، وائِي ڪِئائِين واتا،
تَنھِن تي راءُ راضِي ٿِئو، دِلِ وَڏِيءَ داتا،
مَرَڪي مَرُ ماتا، رُوڙِي راءَ ڏِياچَ جِي.

رسالن ۾ موجودگي: 77 سيڪڙو

With his violin gracefully nestled upon his shoulder, the begging musician stepped foot in Junagadh** Sayed says: "He then sang the heartfelt song of his request** In response, the king, known for his generosity, was immensely delighted** Indeed, the holy mother of "Rai Diyach" could be rightfully proud of such an exceptional son**"

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 2005

چَارَنَ چَنکُّہ ڪُلٖيْ ڪَرٖيْ پٖيْرَ پُرِيْ پَاتَا﮶
سَندَا جِيْ سَيِّدُ چٖيْ وَائِيْ ڪِئَاءٍ وَاتَا﮶
تَھِتٖيْ رَاءُ رَاضِيْ ٿِئُوْ دِلِ وَڎِيَ دَاتا﮶
مَرَڪٖيْ مَرُ مَاتَا رُوْرِيْ رَاوَ ڎِيَاچَ جِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

चारण चंगु कुलिहे करे। पेर पुरी पाता।
सदा जी सयदु चेए। वाई किआईं वाता।
तंहिं ते राउ राज़ी थिओ। दिलि वडी॒अ दाता।
मरके मरु माता। रूड़ी राअ डि॒याच जी।

ROMAN SINDHI

Charann chang'u kulhe kare, per'a puri pata,
Sada jee sayid'u chai, waee kiyaeen wata,
Tehn te raa'u raZhi thiyo, dil waDee'a data,
Marakee mar'u mata, roorre raa'e Diyach jee.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • (In time) the minstrel had set his foot (in Junagadh) with his violin resting on his shoulder. Sayed says: "He sang the song of his request. Thereon the liberal hearted king became very pleased with him. Well may the holy mother of Diach be proud of such a son!

    Bard with harp on his shoulder, had walked to Girnar,
    He asked for the head and raised such a cry,
    the generous king was pleased with him,
    Rai Diach's mother may well smile for having such a son.

    The bard putting fiddle on his shoulder had come to Girnar,
    He had sung a song implying his request,
    Large hearted king had been gratified,
    Mother of Dyach should be proud.


    راعى الغنم ملحن حمل الزهر على كتفه موشى وتقدم ووصل فى جوناكر.
    لقد تلحن بلحن طلبه هو طلب رأسا.
    لقد رضي على هٰذا الطلب وسيع القلب الملك الكريم فلتفتخر أم راء دياج التي ولدت أبنا مثل هذا.


    موڈھے پاسارنگی چارن پیر شھر وچ پاوے
    منگے دان سخی دے سر دا در در الکھ جگاوے
    اس تے راجا راضی ہویا اوس دی آس پگاوے
    ماں راجے دی بھاگاں والی جن دانے پُت جنیا


    شہر میں جب ’ڈیاچ‘ کے آیا
    وہ مغنی لئے ہوئے اک چنگ
    دونوں عالم تھے گوش بر آواز
    ہر طرف تھی صدائے خوش آہنگ
    رائے سے سر طلب کیا اس نے
    دے دیا اس نے بے دریغ و درنگ
    مسکراتی ہے آج اس کی ماں
    ناز کرتے ہیں اس پہ نام و ننگ

    ساز کو رکھ کر کاندھوں پر وہ، محل میں آیا راگی،
    کہے لطیف کہ گائک نے پھر، سر کی صدا لگائی،
    راجا پھر راضی ہوا ایسی سخا دکھلائی،
    اس کی ماں مسکائی، کہ بیٹے نے سر وار دیا ہے۔