آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سورٺ جَي حاضر آھي سِر جو بيت

سَردِيءَ سالِمُ نَہ رَھان، ڪوسِي سَھان ڪانَہ،
اَمُنُ ڏيجِ اَمانُ تُون، دُورِ ڪَري ٻِئا دانَ،
پانڊَپَ کائِي پانُ، وِجِهجِ پِڪَ پينارَ تي.

رسالن ۾ موجودگي: 94 سيڪڙو

Amidst winter's frailty and summer's ardent heat, I find no respite** As I seek solace in your grace, I humbly implore you to grant me sanctuary** Oh, noble hero! Partake in the sacred act of chewing a betel leaf, and bless this humble mendicant by anointing him with its divine saliva, a gesture symbolizing the bond of protection between us**

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 1967

سَرْدِيَ سَالِمُ نَرَهَان ڪُوْسِيْ سَهَان ڪَانَ﮶
اَمْنُ ڎٖيْـجِ اَمَانُ تُنْ دُوْرِ ڪَرٖيْ ٻِئَا دَانَ﮶
پَانڊَپَ کَائِيْ پَانُ وِجِجِ پِڪَ پٖيْنَارَ تٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

सर्दीअ सालिमु न रहां। कोसी सहां कान।
अमुनु डे॒जि अमानु तूं। दूरि करे बि॒आ दान।
पान्डप खाई पानु। विझिजि पिक पेनार ते।

ROMAN SINDHI

Sardee'a salim'u na rahan, kosee sahaan kaa'na,
Aman'u Dej amaan'u toon, door kare Biya da'na,
PanDHap khaee paan'u, wijhijh pikk'a penaar'a te.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • I do not keep fit during winter, nor can I bear summer. Apart from other favours, kindly grant me security (in both worlds). My Hero! You may chew a betel leaf and besmear this medicant with its saliva."
    Note: In the above two verses the Prophet is deemed to have conveyed to Allah his utter weakness and undependability to face the vicissitudes or hostilities of this material world, and therefore he sought succour and protection from Him. He made a specific request for treatment as a protege or better still as a friend through grant of fortitude of the pattern of Hazrat Ibrahim who entered fire unflinchingly, though as a humble supplicant, he would be satisfied with even a little distinction or attention from Him.
    آں خزان نزد خدا نفس و ہواست
    عقل و جان عین بہارست و بقاست
    (Roomi)
    The autumn near Allah is the materialist desire and baser self. On the other hand the reason and conscience are the spring of eternity.

    Cold weakness me, heat melts me,
    Leaving all alms aside give me protection,
    O my hero, dye me a full in your color.


    سردی گرمی سہہ نا سکدا میری ھے مجبوری
    جیہڑی منگ منگی میں تیتھوں اوہ کریں توں پوری
    ہور نہیں تان سُٹیں مونہہ تے پیک چبائے پان دی


    سردیاں قہر ہیں مرے نزدیک
    گرمیاں بھی نہیں ہیں مجھ کو ٹھیک
    سن لے میرے رباب کی فریاد
    اور دے دے جو مانگتا ہوں بھیک
    کچھ تو آجائے میری جھولی میں
    ڈال دے منہ سے پان ہی کی پیک

    سرما میں تو رہوں نہ سالم گرمی، سردی نہ رساں،
    مجھ کو اپنی مائی میں رکھیو، اور نہ مانگوں رائی،
    راجا کھاکر پان اپنے رنگ میں رنگ دے۔