Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) جيڪي ميڙِ مُٺِيءَ کي، نَہ…
- (بيت) جَهلي تان نَہ رَھان، پَسَڻَ…
- (بيت) فردا مُنڌَ ڦِٽِي ڪِي، نَقدُ…
- (بيت) مُٺِي ٿِي مُدَعا گهُري، مَوتُ…
- (بيت) وَڍِي ٿِي وايُون ڪَري، ڪُٺَلِ…
- (بيت) ڏُکِي ٿِي ڏَڌورَ، لھسِي لَنئُن…
- (بيت) ڏُکِي ڏُکُ مَٿي ڪَري، وانءُ…
- (بيت) ڏُکِي ڏِکَ وِسارِ، سيڄَ ڦِٽِي…
- (بيت) ڏُکِيءَ توءِ ڏُڪارُ، توڙي وَسَنِ…
- (بيت) ڏُکِيءَ توءِ ڏُڪارُ، سيڻَنِ ڏيھُ…
- (بيت) ڏُکِيءَ سَندِيُون ڌُونگَرِين، پَسو پِٽُون…
- (بيت) ڏُکِيءَ سَندِيُون ڏُونگَرين، آڌِي آھُون…
- (بيت) ڏُکِيءَ سَندِيُون ڏُونگَرين، اوڇِنگارُون اَچَنِ،…
- (بيت) ڏُکِيءَ سَندِيُون ڏُونگَرين، وَڻَ ٽِڻَ…
- (بيت) ڏُکِيءَ ڏِھاڻِيءَ، مَٿي مُٺِيءَ ھَٿَڙا،…
- (بيت) ڏِسَڻُ ڏِکان اَڳِرو، سَسُئِي آڻ…
- (بيت) ڪو جَو وَڍِيءَ وَڍُ، جِيئَن…
- (بيت) ڪَنھِن جَنھِن ڏُکان ڏي، پارانڀا…
- (بيت) ھَر دَمُ ھوتَ پُنهونءَ جو،…
- سُر معذوري جَي ڏُکِيءَ ڏک جو بيت
وَڍِيءَ سي واڍوڙِئا رَتُ نَہ ڏِٺو جَنِ،
مَوتُ قَبُولِئو تَنِ، ڏِٺو جَنِ ڏُکِيءَ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو
سمجهاڻي
هن وڍيل (سسئي) انهن کي بہ وڍي (ڪھي) وڌو، جن ڪڏهن رت جو رنگ بہ نہ ڏٺو هو (جيئن جبل ۽ وڻ ٽڻ وغيرہ جن ۾ رت نہ هوندو آهي). بلڪہ جن بہ هن ستايل عورت کي ٿي ڏٺو، تن پاڻ ڏک ۽ سور وچان مرڻ قبول ٿي ڪيو.
[مثنوي روميءَ ۾ پڻ جبلن جي خون يا رتورت ٿيڻ جو ذڪر هن ريت ملي ٿو.
خون شود کوهها و باز آن بفسرد،
تو نہ بيني چون شدن کوري ورد.
(دفتر سوم، ب- 92)
معنيٰ: پھاڙ ڪڏهن رت بڻجي هلن ٿا تہ ڪڏهن وري ڄمي برف بہ ٿي بہ پون ٿا، پر تون انهن جو خون ٿيڻ ڪونہ ٿو ڏسين، جو تون انڌو ۽ صفا چٽ آهين.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 5
وَڊِيَ سٖيْ وَاڊُرِئَا رَتُ نَڎِٽُوْ جَنِ﮶
مَوْتُ قَبُوْلِئُوْ تَنِ، ڎِٽُوْ جَنِ ڎُکِيَ کٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वढीअ से वाढोड़िआ। रतु न डि॒ठो जनि।
मोतु क़बूलिओ तनि। डि॒ठो जनि डु॒खीअ खे।
ROMAN SINDHI
Wadhi'a say wa'dhurreyaa rat'u na dithho jan'ay,
Maot'u qabooli'o tan'ay, dithho jan'ay dukhi'a khhay.
TRANSLATIONS
The love afflicted Sasui influenced the bloodless inorganic objects, in whose contact she came, to such an extent that they even offered (on her behalf) to perish.
Love afflicted one influenced the inorganic ones that never bled,
Who ever saw the distressed one, accepted death.
The wounded even those, who have no blood,
Whoso saw the miserable woman was ready to die.
هذه المقتولة قتلت وقطعت الذين لادم فيهم.
يعني قطعت الأشجار والأحجار الأشياء التي لاحياة فيها وذلك من غليل العشق.
الذين لا حظوها هم ماتوا وهلكوا بسبب آلام الحب.
گھائل نے اوہ کیتے، کون جہناں وچ ناسی
جہناں نے دیکھی ایہہ دُکھیارن جھلی مت تہناں سی
زخم کوئی تو اس نے کھایا ہے
ورہ کیوں اتنا دکھ اٹھایا ہے
اور تو اور ان درختوں نے
اس کا غم سینہ سے لگایا ہے
شدتِ کرب میں سکوں کیسا
کس کا پرتو سسئی پہ چھایا ہے
وہ بھی ہوگئے گھائل جن میں، نہیں تھی جان ذرہ،
جس نے دیکھا دکھیارن کو، موت کی مانگی دعا۔