ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڃا ڪي آھِينِ، جيسَرَمِيرِياڻِيُون جَڳَ…
- (بيت) تَنِ جيسَرَمِيرِياڻِنِ جَسُ، جٖي لِلهِ…
- (بيت) تَنِ جيسَرَمِيرِياڻِنِ جَسُ، جٖي لِلهِ…
- (بيت) جيسَرَمِيرِياڻِيُون جَڳَ مان، لَڏي وَيُون…
- (بيت) جيڪي لَنڊِي ٿِيءُ، نَہ تَہ…
- (بيت) جَڏائِيءَ جو جامُ، ڏِنائُون ڏُکِيءَ…
- (بيت) دَردُ نَہ لَھي دارُوئين، زُلفَ…
- (بيت) راتِيين روءِ رَتَ ڦُڙا، مُنڌَ…
- (بيت) سَتِي سِيڏائي، لَنڊِي ٿِي لاڏَ…
- (بيت) لَنڊِيُون لَکَ جِيَنِ، جٖي ڏِينِ…
- (بيت) لَنڊِيُون لَکَ جِيَنِ، جٖي ڏِينِ…
- (بيت) لَنڊِيُون ھِنَ لوڪَ ۾، مَرُ…
- (بيت) لَکَڻَ جٖي لَنڊنِ جا، لوڪُ…
- (بيت) ٻَھران واھَ وِڙَنِ سين، اَندَرِ…
- (بيت) ٻَھران ٻِي ٻِيَن سين، مَنجِهہ…
- (بيت) پَرِيندي پاڻُ وِئو، زُلفَ زورُ…
- (بيت) ڀَنڀو جو ڀَنڀورُ ۾، ڪاڪُل…
- (بيت) ڏِسَڻَ ڪَرَ ڏارِي، اَندَرِ سَتِي…
- (بيت) ڏِينھان ڏارِيءَ روءِ، راتِيان روءِ…
- (بيت) ڏِيھان ڏارِيءَ ويسِ، راتِيين روءِ…
- (بيت) ڪاڪُلَ ڪُٺِي جَا، ڪَفَنُ تَنھِن…
- سُر معذوري جَي ڪاڪل ۽ جيسرميرياڻيون جو بيت
ھاڻِ جِيئان جيڏِيُون، زُلفَ زافُ ڪِياسِ،
ڪاڪُلَ آئُون ڪُٺِياسِ، ڀَنڀورَ جو.
رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو
سمجهاڻي
اي سرتيون، هاڻي آءٌ ڪٿي ٿي جيئري رهي سگهان، ڇو تہ مون کي دلبر دوست جي زلفن ضعيف (ماري پورو) ڪري ڇڏيو آهي. مون کي پياري پرينءَ جي انهن زلفن اصل ڪُھي ڇڏيو آهي، جيڪي مون صاف سهڻي صورت ۾ ڀنڀور ۾ ڏٺا.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 88
هَانِ نَجِيَان جٖيْڎِيٌ زُلْفَ زَافُ ڪِيَاسِ﮶
ڪَاڪُلَ آَءُ ڪُٽِيَاسِ بَنڀُوْ جُوْ بَنڀُّوْرَ ۾﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
हाणि न जियां जेडि॒यूं। ज़ुल्फ़ ज़ाफ़ु कियासि।
काकुल आऊं कुठियासि। भंभो जो भंभोर जो।
ROMAN SINDHI
Haa'n jein'yan jeD'yon, zulf'a zaaf kaya's,
Kakul'l aoo'n kuThya's,Bhanbhore jo.
TRANSLATIONS
My friends! I cannot live now, having been affected by the curly ringlet. The latter, as I saw it here in Bhambhore, has killed me.
رسن زلف تو گرز انگ درین دام افتد
صد دل و جاں بزند دست ہیچ و شکن
(Roomi)
If the rope of your trees should fall into this snare (pit), a hundred hearts would clutch every hop and twist thereof.
ہر خم و پیچ کہ شد از تاب زلف یار شد
دام شد تسبیح شد زنجیر شد زنار شد
(Dara Shikoh)
The ringlet of the Beloved is responsible for my captivation. It acted as a trap, a rosary, a chain and as the orthodox thread.
I cannot live now, mates, locks have me in a stranglehold,
The thick locks I saw in Bhanbhore have slain me.
جین محال اساڈا اڑیو زلف ہنیر مچایا
کُٹھیا سانوں وچ بھنبوریں پنوں ظلم کمایا
جینا ہے دشوار کہ میں ہوں، زُلفِ یار کی گھائل،
شہر بھنبھور میں کر گئیں گھائل، ہائے وہ زلفیں قاتل۔