آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر کاھوڙي جَي سَپ، جهنگُ، ڪُتي ڪوڪار جو بيت

جهنگَلِ ھَلِئا سي نَہ ڀُلِئا، راھَ ھَلِئا ڦُرجَنِ،
اَوَجَهڙِ سي نَہ پَوَنِ، ٻيئِي جَنِي ڇَڏِيُون.

رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو

The seekers who ventured into the depths of the jungle did not lose their way, while those who clung to the well-trodden highway stumbled and lost their path** However, the seekers who renounced attachment to both worldly realms remained steadfast on the right track, unwavering in their pursuit of spiritual truth**

گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2386

جَنکَّلِ هَلِئَا سٖيْ نَہ ڀُلْئَا رَاہَ هَلِئَا ڤُرْجَنِ﮶
اُوْجَرِ سٖيْ نَپَوَنِ ٻٖيْئِيْ جَنٍ ڇَڎِيٌ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

झंगलि हलिआ से न भुलिआ। राह हलिआ फुर्जनि।
अवझड़ि से न पवनि। बे॒ई जनी छडि॒यूं।

ROMAN SINDHI

Jhangal haliya se na bhuliya, raah'a haliya Phurjan,
AwaJharr se na pawan, Beyi janee chhaDiyoon.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • Those seekers who took to the jungle (i.e. the indirect) route did not miss the way (to the goal,) but the others who kept to the highway foundered (due to Satan’s machinations) and lost. Those seekers, however, who renounced both worlds, would not go off the right track.
    Note: Both worlds mean ambition for property etc in this world and Paradise and its blessings in the next world.
    تابہشت و دوزخ در رہ بود
    جانِ تو زیں راز کی آگاہ بود
    So long Paradise and Hell constitute an obstruction, how can your mind acquire knowledge of the Divine mysteries?

    Those who went to jungle were not misled, those on high way were way-laid,
    Those who gave up both the worlds, were from ignorance saved.

    Those, who go to jungle do not get lost,
    those who traverse beaten track are robbed,
    they are not misled who give up both the worlds.

    Jungle burnt into ashes, hideouts of thieves were destroyed,
    Seeker and the sought got united.


    الذين اتجهوا نحو الغابات.
    لم يضلوا الذين يمشون على الطريق يضلون الذين تركوا عالمين لم يضلوا.


    ساری دنیا کو چھان مارا تھا
    تھک کے اب سو گئے ہیں وہ تہِ خاک
    روندتے جا رہے ہیں لوگ انہیں
    ہائے یہ اختتامِ عبرتناک

    جانتے ہیں کہ گمرہی کیا ہے
    رہبری کیا ہے رہزنی کیا ہے
    تارک دوجہاں ہیں کھاہوڑی
    اب انہیں کوئی خوف ہی کیا ہے

    جنگل گئے وہ نہ بھٹکے، لٹ گئے راہ کی راہی،
    جس نے دونوں راہیں تیاگیں، وہ تو بھٹک نہ پایا۔