Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَچي پِئا آٽَ ۾، واٽَ…
- (بيت) تَحقِيقَ جِي ڀَرِي، مَٿي ريءَ…
- (بيت) جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي، ڀَنَڻُ ڪِئو…
- (بيت) جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي، ڀَنَڻُ ڪِئو…
- (بيت) جَهنگُ کامِي پَٽُ ٿِئو، ويئِي…
- (بيت) سُونھَپَ ۾ سَپَ گَهڻا، مُنجَهڻُ…
- (بيت) مُئي ھاٿِيءَ سين مامِرو، اَچِي…
- (بيت) نَہ ڪُتا نَہ ڪُوڪارَ، نَہ…
- (بيت) ويجهو وَڃُ مَ واٽَ کي،…
- (بيت) وَرُ سا ڪارِي راتِ، جَنھِن…
- (بيت) ڏوري ڏِسِي ڏُونگَرين، واٽَ وِڃائِي…
- (بيت) ڪارِي راتِ اَڇو ڏِينھُن، اِيءَ…
- (بيت) ڪوڪَھِين جو، جَي ڪُتو ڪوٺائي،…
- (بيت) ڪُتي سُئِي ڪُوڪارَ، سُتي شِڪارِيَنِ…
- (بيت) ڪُپيرِئان پَري ٿِئا، اَٻُڌي ٻُڌائُون،…
- (بيت) ڪُپيرِيءَ ۾ پيرُ، ڪَنِي پاتو…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کاھوڙي جَي سَپ، جهنگُ، ڪُتي ڪوڪار جو بيت
جهنگَلِ ھَلِئا سي نَہ ڀُلئا، راھَ ھَلِئا ڦُرجَنِ،
اَوَجَهڙِ سي نَہ پَوَنِ، ٻيئِي جَنِي ڇَڏِيُون.
رسالن ۾ موجودگي: 86 سيڪڙو
سمجهاڻي
جيڪي (شروعات ۾ ئي) جهنگل جي اڻ ڄاتل راھ وٺي هلن ٿا، اهي ڀُلجڻ کان بچي وڃن ٿا. پر جيڪي ڄاتل واٽن سان وڃن ٿا، سي وري رستي ۾ ڦُرجي وڃن ٿا. ليڪن اهي هرگز گمراھ نٿا ٿين، جيڪي ٻنهي کان بَچي هلن ٿا.
[هتي مثنوي روميءَ جو هيءُ بيت ڏسو:
هر کي روئي بسوئي برده اند،
وآن عزيزان روبہ بي سوکرده اند.
(دفتر سوم، ب)
معنيٰ: هر شخص ڪنھن ڄاتل رستي سان وڃي رهيو آهي، ليڪن اُهي وڌيڪ مُعزز آهن، جيڪي ٻئي رخ ۽ ٻئي طرف هلي رهيا آهن.]
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2386
جَنکَّلِ هَلِئَا سٖيْ نَہ ڀُلْئَا رَاہَ هَلِئَا ڤُرْجَنِ﮶
اُوْجَرِ سٖيْ نَپَوَنِ ٻٖيْئِيْ جَنٍ ڇَڎِيٌ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
झंगलि हलिआ से न भुलिआ। राह हलिआ फुर्जनि।
अवझड़ि से न पवनि। बे॒ई जनी छडि॒यूं।
ROMAN SINDHI
Jhangal haliya se na bhuliya, raah'a haliya Phurjan,
AwaJharr se na pawan, Beyi janee chhaDiyoon.
TRANSLATIONS
Those seekers who took to the jungle (i.e. the indirect) route did not miss the way (to the goal,) but the others who kept to the highway foundered (due to Satan’s machinations) and lost. Those seekers, however, who renounced both worlds, would not go off the right track.
Note: Both worlds mean ambition for property etc in this world and Paradise and its blessings in the next world.
تابہشت و دوزخ در رہ بود
جانِ تو زیں راز کی آگاہ بود
So long Paradise and Hell constitute an obstruction, how can your mind acquire knowledge of the Divine mysteries?
Those who went to jungle were not misled, those on high way were way-laid,
Those who gave up both the worlds, were from ignorance saved.
Those, who go to jungle do not get lost,
those who traverse beaten track are robbed,
they are not misled who give up both the worlds.
Jungle burnt into ashes, hideouts of thieves were destroyed,
Seeker and the sought got united.
الذين اتجهوا نحو الغابات.
لم يضلوا الذين يمشون على الطريق يضلون الذين تركوا عالمين لم يضلوا.
ساری دنیا کو چھان مارا تھا
تھک کے اب سو گئے ہیں وہ تہِ خاک
روندتے جا رہے ہیں لوگ انہیں
ہائے یہ اختتامِ عبرتناک
جانتے ہیں کہ گمرہی کیا ہے
رہبری کیا ہے رہزنی کیا ہے
تارک دوجہاں ہیں کھاہوڑی
اب انہیں کوئی خوف ہی کیا ہے
جنگل گئے وہ نہ بھٹکے، لٹ گئے راہ کی راہی،
جس نے دونوں راہیں تیاگیں، وہ تو بھٹک نہ پایا۔