Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کاھوڙي جَي وايون جي وائِي
وَسائِيندَڙِي مِينھَن، مانَ مِلان کي سَڄَڻين،
آئُون مِڙَندِي پِرِينءَ کي، راتِيُون ڏوري ڏِينھَن،
اَکِيُنِ آگَمَ لائِيا، ڪَرَ مُدائِتا مِينھَن،
مُون کي پِرِيَنِ ميڙيين، روجهَڙِي ميڙِيين مِينھَن،
مادَرِ موٽِي نَہ وِھان، مُون پِريان سين نِينھُن.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2374w1
وائے
وَسَائِيْدَرِيْ مِيْهَ مَانَ مِلَان ڪٖيْ سَڃَن﮼﮶
آَءٌ مِرَدِيْ پِرْيَکٖيْ رَاتِيٌ ڎُوْرٖيْ ڎِيْهَ﮶
اَکِنِ آَکَمَ لَائِيَا ڪَرَ مُدَائِتَا مِيْهَ﮶
مُنْـکٖيْ پِرْيَنِ مٖيْرِي﮼ رُوْجَرِيْ مٖيْرِي﮼ مِيْهَ﮶
مَادَرِ مُوْٽِيْ نَوِهَان مُنْ پِرْيَاس﮼ نِيْهُ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
वसाईंदड़ी मींहं। मां न मिलां खे सज॒णें।
आऊं मिड़ंदी पिरींअ खे। रातियूं डो॒रे डीं॒हं।
अखियुनि आगम लाइया। कर मुदाइता मींहं।
मूं खे पिर्यनि मेड़ियें। रोझड़ी मेड़ियें मींहं।
मादरि मोटी न विहां। मूं पिर्यां सें नींहुं।
ROMAN SINDHI
Wasaein'dey meihun, maan mula'n khey sajhnein,
Aaon miranDey preen khey, raat'yon door'ey Dhein'n
Akhyein Agha'em laa'eya, kar'r muDa'eia mehun,
Moon khey preen merein, rojh'arey merein mehun,
Madar'r moTeiy naa wehaan, moon pryaan seein neihn.
TRANSLATIONS
While shedding a downpour (from my eyes) I do yearn to journey and meet my beloved. I would definitely meet him even by undertaking an uninterrupted journey for several days.
(O Allah!) Would that you were to help to meet my beloved as you do in the case of the white footed deer being blessed with rain!
My eyes are laden with tears like the seasonal clouds bearing rain.
O mother! I shall not sit idle (without undertaking journey to meet the beloved) because I love him.
Abdul Latif says: “O Sisters! I shall surely push on upto my darling”.
Note: The Vai refers to the poet’s yearning to meet the Pir of Luwari, or the Prophet of Islam.
My eyes raining, I may join my beloved,
I will join my beloved by searching him day and night,
Bless me with beloved's union as you bless white-footed
does with rain,
My eyes are over cast as if it was a rainy season,
Mother, I will not sit idle, I am in love with the beloved,
Abdul Lateef says, mates, I will go to my beloved.
میں برکھا رت بن جائوں
نینوں سے نیر بہائوں
جب پیا ملن کو جائوں
کاٹوں دن رات سفر میں
انجانی پریت ڈگر میں
میں لوٹ کے پھر نہ آئوں
جب پیا ملن کو جائوں
ہر وقت ’لطیف‘ ہے کہتا
مجھ کو ہے دھیان اسی کا
گن اس کے ہی میں گائوں
جب پیا ملن کو جائوں
برسائیں برسات، شاید مل جائے وہ ساجن،
بھٹک بھٹک کر ڈھونڈوں، پی کو میں اپناؤں،
مینہ میں ہرن ملیں جوں، پی سے یوں مل جاؤں،
رم جھم برسیں اکھیاں، بن بادل جل برساؤں،
برہا ماری تڑپوں، پی بن چین نہ پاؤں،
سکھیو، شاہ لطیف کہے، پاس پیا کے جاؤں۔