Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کاھوڙي جَي وايون جي وائِي
سِياڪو سيڻان، ڀورِي تو پاڻُ سُڃاڻِي نَہ ڪِئو،
آٽَنِ مُنھِنجا اَڱڙا، ڪالُهون پوءِ ڪيڻانِ،
ھُوندَ نَہ پيئِيَن ھيتَري، وَھِئِيَن جي سيڻانِ،
وارِيءَ جِيئَن وِرڄي ھِنيُون، ڪِرِڪِئو لَيءِ ڪيڻانِ،
موٽِئو ماڳَ نِھارِيين، ڪِھَڙي مُنھِن ڪيڻانِ،
ڇَپَرِ ڪَندِيَسِ پَنڌَڙا، مُون ڀانيو سيڻانِ،
مَچُ پَسِي ڪِيئَن موٽِيئَن، سَڙِيئَن نَہ سيڻانِ.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2395
سِيَاڪُوْ سٖيْرَانِ ڀُوْرِيْ تُوْ پَانُ سُڃَانِيْ نَڪِئُوْ﮶
آَٽَنِ مُھْجَا اَنکِّرَا ڪَالٌ پُوْءِ ڪٖيْنٰنِ﮶
هُندَ نَہ پٖيْـئِيَ هٖيْتَرَيْ وَھِيَ جٖيْ سٖيْنَانِ﮶
وَارِيَ جِنْ وِرْڃٖيْ هِيٌ ڪِرِڪِئُوْ لَىءِ ڪٖيْرَانِ﮶
مُوْٽِئُوْ مَاکَہ نِھَارِي﮼ ڪَھَرٖيْ مُهِ ڪٖيْنَانِ﮶
ڇَپَرِ ڪَدِيَسِ پَڌَرَا مُنْ ڀَايُوْ سٖيْنَانِ﮶
مَچُہ پَسِيْ ڪِيَ مُوْٽِي﮼ سَر﮽ِيَ نَہ سٖيْنَانِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
सियाको सैणां। भोरी तो पाणु सुञाणी न किओ।
आटनि मुंहिंजा अंङिड़ा। कालुहूं पोए कैणांनि।
हूंद न पेइयन हेतरी। वहिइयन जे सैणानि।
वारीअ जीअं विर्जे॒ हिंयूं। किरिकिओ लए कैणांनि।
मोटिओ माग॒ निहारियें। किहड़े मुंहिं कैणानि।
छपरि कंदियसि पंधड़ा। मूं भांयो सैणानि।
मचु पसी कीअं मोटीअं। सड़ीअं न सैणानि।
ROMAN SINDHI
seiya'ko sei'nan, bhorey tou paan'u sunja'ney naa ke'o,
Aatan'n muhanja aGr'a kalho'n po'ew keen'na,
HoDh'a naa pein'n hetreiy, wahein'n jay sena'an,
Waareiy jein'n warjey hu'eyon, karke'o leeiy kena'an,
MoTio maaG neha'rein, kehr'ri muhun kena'n,
Chapar'r kandes's pandh'ra, moon bhan'yo sena'an,
Machh'u pass'ey kein'n moTein, sarein naa sein'an.
TRANSLATIONS
O imbecile! You did not know your own self when you associated with these ascetics. (Obviously you were presumptuous).
You have to study your ‘self’ first in order to study your soul(lmam Ghazali).
With what face would you now look for them amidst the mountains?
You would have been spared all this toil if you had accompanied them.
You saw the blaze (of the Divine light), and yet you returned! Why did you not burn yourself for the Beloved?
My heart is scorched like sand for them. It crackles and languishes for him.
Since yesterday my limbs, as it were, are on fire (of love and yearning for him).
I shall move about in the mountains and explore them feeling that I am with him.
You naïve, you attached yourself to the beloved without assessing your worth,
With what face you have come back to him?
You would not have suffered so much if you had gone with him,
How did you not burn for the beloved?
My heart is scorched like sand and crackles for him,
My limbs are on fire since yesterday,
I thought I would walk mountains for him.
اپنا کے انہیں تو نے نادان، کب اپنے آپ کو پہچانا
اب ڈھونڈہ رہی ہے کیا اس میں بیکار ہے تیرا کاشانہ
گر ان کے ساتھ چلی جاتی ،تجھ پر یہ مصیبت کیوں آتی
تو ان کے الائو سے لوٹ آئی، لازم تھا اسی میں جل جانا
دل ریت کی صورت بیٹھ گیا، اب سانسیں آہیں بھرتی ہیں
رگ رگ میں چبھن سی ہوتی ہے اف تیرا تڑپنا تڑپانا
تو سمجھی تھی وہ اپنے ہیں چھوٹے گا نہ ان کا ساتھ کبھی
لیکن تری چاہت سے ان کو پایا ہے میں نے بیگانہ
خود تو پہچان کے کرتی، اِن سنگ پریت کا رشتہ،
کس منہ سے جائے گی واں پر، ساجن تیرا جس جا،
اتنے دکھ نہ جھیلتی گر تو، جاتی سنگ پیا،
عشق کی آگ کو دیکھ کے لوٹی، آگ سے ڈر لاگا،
ریت کی صورت بکھر رہی ہوں، دل میں درد تیرا،
انگ انگ میں پریت کی اگنی، جلے ہے یہ جیئرا،
دشت و جبل میں بھٹکوں شاید، مل جائے پیارا۔