Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کاھوڙي جَي وايون جي وائِي
جاڳِي اَکَڙِيُنِ، تو اوجاڳو نَہ ڪِئو،
اَکڙِيُون پِرِيَنِ کي، ٽَھَ ٽَھَ ڪِئو ٽِمَنِ،
تُون اناسِي اوجَهرين، ھُوءِ ٿا ھوتَ ھَلَنِ،
جٖي سَنجهيئِي سُتِيُون، سي مَرُ سُورَ سَھَنِ،
وِھاڻِيءَ وَھائِيين، ڳوڙھا سِرِ ڳَلَنِ.
رسالن ۾ موجودگي: 80 سيڪڙو
سمجهاڻي
مون پنھنجي اکين کي اوجاڳو ڏيئي جانب لاءِ جاڳي ڇو نہ گذاريو؟ هاڻي (منھنجون اکيون) پرينءَ کي ياد ڪري وڏ ڦڙي مينھن وانگر پيون وسن ۽ ڳوڙها ڳاڙين. جيڪي سوير سج لھڻ سان ئي سُمهي پون ٿيون، سي ضرور سُور ۽ ڏک سھنديون. اي بي شرمي ۽ نرلڄي! تون اڃا ويٺي ننڊ ۾ جهُوٽا کائين، هوڏانھن تنھنجا پرين راهي ٿيڻ وارا آهن.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2384w1
وائے
جَاکِيْ اَکَرِيَنِ تُوْ اُوْجَاکُوْ نَڪِئُوْ﮶
اکَرِيٌ پِرْيَنِکٖيْ ٽَهْ ٽَهْ ڪِئُوْ ٽِمَنِ﮶
تَنْ اَنَاسِيْ اَوْجَرٖيْ هُوْءِ ٿَا هُوْتَ هَلَنِ﮶
جٖيْ سَجٖيْـئِيـُے سُتِيٌ سٖيْ مَرُ سُوْرَ سَھَنِ﮶
ھِي وائي ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
जागी॒ अखड़ियनि। तो ओजागो॒ न किओ।
अखड़ियूं पिर्यनि खे। टह टह किओ टिमनि।
तूं अनासी ओझरें। हूए था होत हलनि।
जे संझेई सुतियूं। से मरु सूर सहनि।
विहाणीअ वहाइयें। गो॒ड़हा सिरि ग॒लनि।
ROMAN SINDHI
JaG'eiy akhrein, tou aojaGo naa ke'o,
Akhryen preen khey, taha'a taha'a ke'o taman'n,
Toon anaa'seiy a'ojhrein, hu'o thaa hott halan'n,
Jay sanJheiye sutei'yon, se'ey mar'ru soor'a sahan'n,
Weha'ney weha'ein, Gor'ra ser'r Galan'n.
TRANSLATIONS
O eyes! You did not keep awake for him!
Poor eyes! They weep bitterly for the beloved (on that account). Since they went to sleep early, let them suffer the torment.
How can they, with drowsy eyes, behold the beloved?
How do they expect to meet him when their eyes are accustomed to sleep?
The result is that such (negligent) persons shed tears (of frustration) at dawn time.
The fact is that you slept negligently and in the meantime; alas! the beloved went away.
Abdul Latif (longingly) says: “O Sisters! would that I were to meet the beloved”!
O my eyes, why did you not remain awake for him,
My eyes shed copious tears for them,
Let those suffer who went to sleep at dusk,
Forgetful that you are, you were dozing, so the beloved went away,
Abdul Lateef says o mates, I may meet my beloved mates.
جو گہری نیند میں سوتی ہے
وہ ناداں سب کچھ کھوتی ہے
دکھ دیکھو تو اس برھن کا
جو پیا سے بچھڑ کر روتی ہے
جو دیکھو نیند سے بوجھل ہیں
کب ان میں من کا موتی ہے
وہ ساجن کو کیا دیکھیں گی
یہ غفلت جن میں ہوتی ہے
ان ہوتوں ہی کے ساتھ گئی
جو تیری جیون جوتی ہے
اب یاد انہیں کرکے پیاری
تو خون کے آنسو روتی ہے
کہتا ہے ’لطیف‘ کہ مل جائے
جو تیرے من کا موتی ہے
نیند بھرے نینن، یہ نیناں نیند کے ماتے،
روئیں یاد کریں نیناں، برسیں جوں ساون،
نین کے رسیا نین کہاں، پاتے ہیں ساجن،
نیند کی ماری بے گن، چلے بدیس سجن،
لالن لعل لطیف کہے، کب ہوگا یار ملن۔