Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَچي پِئا آٽَ ۾، واٽَ…
- (بيت) تَحقِيقَ جِي ڀَرِي، مَٿي ريءَ…
- (بيت) جهنگَلِ ھَلِئا سي نَہ ڀُلئا،…
- (بيت) جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي، ڀَنَڻُ ڪِئو…
- (بيت) جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي، ڀَنَڻُ ڪِئو…
- (بيت) جَهنگُ کامِي پَٽُ ٿِئو، ويئِي…
- (بيت) سُونھَپَ ۾ سَپَ گَهڻا، مُنجَهڻُ…
- (بيت) مُئي ھاٿِيءَ سين مامِرو، اَچِي…
- (بيت) ويجهو وَڃُ مَ واٽَ کي،…
- (بيت) وَرُ سا ڪارِي راتِ، جَنھِن…
- (بيت) ڏوري ڏِسِي ڏُونگَرين، واٽَ وِڃائِي…
- (بيت) ڪارِي راتِ اَڇو ڏِينھُن، اِيءَ…
- (بيت) ڪوڪَھِين جو، جَي ڪُتو ڪوٺائي،…
- (بيت) ڪُتي سُئِي ڪُوڪارَ، سُتي شِڪارِيَنِ…
- (بيت) ڪُپيرِئان پَري ٿِئا، اَٻُڌي ٻُڌائُون،…
- (بيت) ڪُپيرِيءَ ۾ پيرُ، ڪَنِي پاتو…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر کاھوڙي جَي سَپ، جهنگُ، ڪُتي ڪوڪار جو بيت
نَہ ڪُتا نَہ ڪُوڪارَ، نَہ سي سَڏَ شِڪارِيين،
پِٽِئو کَڻي پَارَ، جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي.
رسالن ۾ موجودگي: 66 سيڪڙو
سمجهاڻي
هاڻي جهنگ جي سَڙڻ کان پوءِ اها حالت وڃي ٿي آهي، جو ڪُتن جي ڪنھن قسم جي ڪُوڪار ڪانهي ۽ نہ وري شڪارين جي سَڏڻ جا آواز ئي ٻُڌڻ ۾ اچن ٿا. ائين پيو لڳي ڄڻ جهنگل پنھنجي برباديءَ تي شڪارين کي ياد ڪري ماتم پيو ڪري يا جهنگل شڪارين کي پنھنجي برباديءَ جو ذميوار ٿو سمجهي، کين پِٽون پاراتا پيو ڏئي، تہ سندس برباديءَ جو ڪارڻ اهي ئي آهن.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2394
نَہ ڪُتَا نَہ ڪُوْڪَارَ نَہ سٖيْ سَڎَ شِڪَارِي﮼﮶
پِـٽِئُوْ کَنٖيْ پَارَ جَنکَّلُ اٰهٖيْرِيَـنِکٖيْ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
न कुता न कूकार। न से सड॒ शिकारियें।
पिटिओ खणे पार। झंगलु आहेड़ियनि खे।
ROMAN SINDHI
Na kuta na kookar'a, na se saD'a Shikareen,
Pityo khannee paar'a, Jhangal'u Aaherreen khe.
TRANSLATIONS
The jungle (Satan or baser self) was surprised to see that there were no dogs to bark and growl, and no calls of the sportsmen to them, (and as such he was taken absolutely unaware). He wept loudly and cursed the sportsmen bitterly.
There are no dogs nor their barking nor any cries of hunters,
The jungle curses and wails in mourning for the hunters.
اب نہ شکاری کتے ہیں، اور نہ وہ صدائیں،
جنگل بھرے ہے آہیں، کرکے یاد شکاری کو۔