آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر کاھوڙي جَي سَپ، جهنگُ، ڪُتي ڪوڪار جو بيت

اَچي پِئا آٽَ ۾، واٽَ وِڃائِي جَنِ،
ڪُرَندا ڪِي پَرُوڙِئو، رَندِ نَہ سي رِڙَھنِ،
ٻيئِي دارَ دَيُون ڪِئو، پيرَتِ تان نَہ پُڇَنِ،
ڌُوڙِ پِريان لَئي ڌارَ ٿِئو، ويچارا وِجَهنِ،
خَبَرَ کاھوڙِيَنِ، آھي لِکَ لاھُوتَ جِي.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

Amidst their exploration of the mountains, these seekers renounced the familiar path, abandoning conventional ways** Instead, they ventured along untrodden tracks, guided by a divine insight they had received** Once on this sacred path, they refused to stray from it, for they had relinquished attachment to both worldly realms** Their focus transcends the route, as they no longer inquire about the path** Freely, they adorn their bodies with dust, in humble devotion to Allah's pleasure** Undoubtedly, these ascetics possess a profound connection to divine knowledge**

گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2376

اَچِيْ پِئَا آَٽَم﮼ وَاٽَ وِڃَائِيْ جَنِ ڪُرَندَّا ڪٍ پَرُوْرِئُوْ رَندِّ نَسٖيْ رِرَنِ﮶
ٻٖيْـئِيْ دَارَ دَيٌ ڪِئُوْ پٖيْرَتِ تَا نَپُڇَنِ﮶
ڌُوْرِ پِرْيَان لَىءِ ڌَارَ ٿِئُوْ وٖيْچَارَا وِجَنِ﮶
خَبَرَ کَاهُوْرِيَنِ آَهٖيْ لِکَہ لَاهُوْتَجِيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अची पिआ आट में। वाट विञाई जनि।
कुरंदा की परूड़िओ। रंदि न से रिड़हनि।
बे॒ई दार दयूं किओ। पेरति तां न पुछनि।
धूड़ि पिर्यां लए धार थिओ। वेचारा विझनि।
ख़बर खाहोड़ियनि। आहे लिख लाहूत जी।

ROMAN SINDHI

Achi piya Aatt'a me, waatt'a winjaee jan,
Kuranda kee paroorriyo, rand na se rirrhan,
Beyi daar'a dayoon kiyo, perat tan na puchhan,
Dhoorr piryaan lae dhar'a thiyo, wechara wiJhan,
Khabar'a khaahoriyan, Aahe likh'a lahoot'a je.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • They forsook the conventional way (of Sharah) during the course of exploration of the mountains. They did not proceed along the trodden path (of Sharah). They have had some Divine insight while proceeding along the untrodden tracks. They would not therefore leave it. They have abandoned interest in both the worlds; and as such they are not particular about the route, nor do they enquire about the track (from a guide or consult a precedent or convention). For the pleasure of Allah they liberally apply dust to their bodies (i.e. they evince absolutely no interest in the worldly toilet or attractions. They do not mind their apparent negligence). It is definite that these ascetics have had some Divine knowledge.
    TRADITION: Simplicity is significant of faith.
    Nearness to Allah is acquired by a seeker when he is ripe in self-annihilation. That is his first stage .
    (Sartaj Nakshband H. Muhamed Baqi BillaI).

    Those who lost their path searching the rocks,
    Learnt much from the lost path,
    Giving up both the worlds, beaten track they follow not,
    Dust on their bodies for the Beloved they gather, Some knowledge of Lahut seem to possess these wanderers.

    Searching the rock they found and lost the path,
    Having found something on the inverse path they do not traverse the right track,
    Forsaking both the worlds, they seak not the right poth,
    They smear the bodies with dust for the sake of the beloved,
    The Khhahoris do have some inkling of Lahoot.


    الذين ضيعوا الطريق ويتجولون ويفتشون فى الجبال هم إسفتادوا من الطريق المفقود ولا يسلكون على الطريق المنقاد.
    هم تركو العالمين. ولا يستفسرون عن الطريق المنقاد.
    هم يصبون التراب على أنفسهم من أجل الحبيب.
    القانتون لا شك ولا بد يعرفون المنزل النهائي.


    محو آہ و فغاں ہیں کھاہوڑی
    کیا ہوا ہے انہیں خدا معلوم
    جب سے یہ ہو گئے ہیں لاہوتی
    دل میں ہے کوئی دردِ نامعلوم
    بند ہیں ان کے چشم و گوش و زبان
    راز ان کا کسی کو کیا معلوم

    چھان لیا ہے پربت سارا، سیدھی راہ نہ پائی،
    اُلٹی راہ پلٹ کر دیکھی، سیدھی راہ گنوائی،
    دونوں جگ ہیں کھوئے پھر بھی، راہ نظر نہ آئی،
    اپنے پی کے کارن یونہی، تن پر خاک سجائی،
    بات سمجھ میں آئی، کھاہوڑی کو پی کی۔