آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر کاھوڙي جَي سَپ، جهنگُ، ڪُتي ڪوڪار جو بيت

جَهنگَلُ آھيڙِيَنِ کي، ڀَنَڻُ ڪِئو روءِ،
”نَہ ڪُتا نَہ ڪوڙِڪِيُون“، چَرِئو اُڀو چوءِ،
ھاڻي ھِنِھان پوءِ، لَڳِي لُوٺو نَہ ٿِيان.

رسالن ۾ موجودگي: 87 سيڪڙو

The jungle wept sorrowfully, preparing to withdraw, and lamented the absence of dogs or traps among these hunters** With a sense of despondency, it expressed that it would no longer attempt to engage with them, fearing further humiliation**

گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2387

جَنکَّلِ آَهٖيْرِيَنِکٖيْ ڀَنَنُ ڪِئُوْ رُوْءِ﮶
نَڪُتَا نَڪُوْرِڪٌ چَرِئُوْ اُڀُوْ چُوْءِ﮶
هَانِيْ هِنَهَا پُوْءِ لَـکِيْ لُوْٽُوْ نِٿِيَان﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

झंगलु आहेड़ियनि खे। भनणु किओ रोए।
“न कुता न कोड़िकियूं”। चरिओ उभो चोए।
हाणे हिनिहां पोए। लगी॒ लूठो न थिआं।

ROMAN SINDHI

Jhangal Aaheerriyan khe, Bhanann'u kiyo roe,
Na kuta na korrikiyoon, chariya ubho choe,
Haanne henhaan poe, laggee loothho na thiyan.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The jungle (Satan or baser self) wept bitterly and while getting ready to clear out he expressed that these sportsmen had not dogs or traps (and yet they surprisingly succeeded in bagging the game). He said despodently that thereafter he would not try to contact them to be further humbled (and molested).
    Note: In this verse Shah Abdul Latif has tacitly drawn a line of contrast between the conventional way of Sharah and the unusual way of Tariqat. Under the first, which is arduous and therefore more difficult, a seeker is bound by the fundamentals of Islam including the criterion between the authorised and unauthorised. That affords some scope to Satan to create hurdles for the seekers. But the course of Tariqat is more swift. It starts with self, abnegation and terminates in self, annihilation and transformation in the Reality. The sufis, as a class, advocate the course of Tariqat, though it must be stressed that Sharah cannot be discarded at any stage of evolution. Its observance is a ‘must’ for all Muslims.
    (2) The verses No. 9 to 12 display the spiritual master mindedness of the Pir of Luwari and other Nakshbandi saints to tackle and humble Satan or the nafs.

    The jungle weeps bitterly for the hunters,
    It mournfully says: There are neither dogs, nor traps,
    Hereafter it will not be burnt.


    نوحہ خواں ہیں اداس ویرانے
    وہ شکاری کہاں گئے جانے
    اب نہ وہ جال ہیں نہ کتے ہیں
    صرف باقی ہیں چند افسانے
    جانے پھر کب یہاں سے گذریں گے
    وہ بیاباں نورد دیوانے

    روتا ہے یہ جنگل، ہوا ہے جو پامال،
    اب نہ شکاری کتے ہیں نہ، پھانسنے والے جال،
    پھنسنا اب ہے محال، کسی کا اس جنگل میں۔