آگم ڪيو اچن...

   ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر کاھوڙي جَي سَپ، جهنگُ، ڪُتي ڪوڪار جو بيت

ڪُپيرِيءَ ۾ پيرُ، ڪَنِي پاتو پيرِيين،
جِئان مُنجَهُڻ ماڻُهين، سَڄَڻَ تِئائِين سيرُ،
اِنَ ڀُونءِ سَندو ڀيرُ، ڪوڙيِين مَنجهان ڪو لَھي.

رسالن ۾ موجودگي: 91 سيڪڙو

When certain seekers set foot upon an unconventional path, one that bewilders the average person, they immediately find themselves on the highway that leads to the Beloved** However, only a fortunate few among millions have the knowledge and inclination to follow the intricate twists and turns of this winding path**

گنج ۾، سرود کاھوڙي، بيت نمبر : 2383

ڪُپٖيْرِيَم﮼ پٖيْرُ ڪَنٍ پَاتُوْ پٖيْرِي﮼﮶
جِئَا مُجَنُ مَارُوْءٍ سَڃَنَ تِئَاءٍ سٖيْرُ﮶
اِنَ ڀُوْءِ سَندُوْ ڀٖيْرُ ڪُوْرِي﮼ مَنجَا ڪُوْ لَھٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

कुपेरीअ में पेरु। कनी पातो पेरियें।
जिआं मुन्जहुण माणुहें। सज॒ण तिआईं सेरु।
इन भूंए संदो भेरु। कोड़ियें मन्झां को लहे।

ROMAN SINDHI

Kuperi'a me per'u, kanee paato peryeen,
Jiyan munJhunn mannuhen, saJhhann tiyaeen ser'u,
In bhoon'e sando bher'u, korreen manJhaan ko lahe.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • When some of the wanderers set their foot on a path, which is unusual, and which confounds the average persons, they straightaway find themselves on the highway to the Beloved. But then it is only the lot of a few out of million persons to know or follow the meanders of this winding way.
    Note: The Verse No. 19, Sur Yaman Kalyan is relevant.
    جملہ عالم زین سبب گمراہ شد
    کم کس ز ابدال حق آگاہ شد
    (Roomi)
    Most of the mankind went off the track on account of this misunderstanding and very few persons could know the great saints.
    Note: In the above four verses the poet has obviously referred to the policy and traditions of the “malamati” sect. These people conceal their devotion and piety, avoid to parade their good deeds and make no effort to hide any thing apparently repugnant. Through ignorance the general public misjudge and reproach them. The ‘malamatis’ draw inspiration from the precedent of Hazrat Ba Yazid Bistámi who, in order to prejudice people against him and thereby make them leave him to himself, took out a bread and ate it during the month of Ramazan. Of course legally he could do it as he was in journey.
    According to Hazrat Ali Hajweri, nom de plumed Hazrat Data Ganj Bux of Lahore, ‘malamat’ or public reproach is an ever green garden for the lovers, a recreation - avenue for the friends, an exhileration for the ardent seekers and a pleasant exercise for the followers.

    In this unknown region, few been,
    Where one loses one's path, Beloved's track is seen,
    Of that place few among the many have know edge.

    Few have put their foot on the inverse path in the old age,
    The path to the beloved where people get baffled,
    From amongst millions only some find the extremity of that land.

    They kept off the inverse path and heard the unheard,
    I have just seen them there.


    السالكون على طريق الهدى لم ينطلقوا إلى الطريق الضال مكان ما الناس يتدهورون ويتحيرون هناك طريق الحبيب.
    (لا يعرف إلا واحد من الملايين عن هذا العالم الروحاني)


    چلے ہیں ٹیڑھی راہ پر، بال ہوئے ہیں بھور،
    الجھ گئے جو باتوں میں وہ، ہوگئے پی سے دور،
    اپنے پی کے حضور، وہ تو پہنچ نہ پائے۔