ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) آءُ تَہ پَرچُون پاڻَ ۾،…
- (بيت) آءُ تَہ پَرچُون پاڻَ ۾،…
- (بيت) آءُ عَجِيبَ اَڳي، سُڻُ حَقِيقَتَ…
- (بيت) آدِمِيَنِ اِخلاصُ، مَٽائي ماٺو ڪِئو،…
- (بيت) اَچَنِ جي ھيڪارَ، مُون سارِيندِيءَ…
- (بيت) اَچَنِ جَي اوطاقَ، مُون سارِيندِيءَ…
- (بيت) جان ڪِي رُٺاسُون، تَہ رُٺي…
- (بيت) جَنِ ريءَ سَري نَہ ساھَ،…
- (بيت) جَنھِن جو ڌَڻِيانَ ڌارَ، ٻيلِي…
- (بيت) جُنگَ نِھاري جَوھَرِي، دانا دوسِتَ…
- (بيت) جِيئَن سا ڪانِي ڪانھَنۡ، لَهسَندي…
- (بيت) دَردَ نَہ توکي دَنگِئو، دَردَ…
- (بيت) دِلبَرُ دُنيادارُ، ٻِنهِي اَکَرُ ھيڪِڙو،…
- (بيت) دِلِ جو دِلبَرُ ھيڪِڙو، گَهڻا…
- (بيت) رُٺا ڪِھَڙِيءَ رِيتِ، پَرچَندا پَرِ…
- (بيت) رُٺِي نَہ سَرَندوءِ، ھَلِي پَرچُ…
- (بيت) عِشقُ اِھَڙِي ذاتِ، جو مانجِهي…
- (بيت) لافُون لَکَ ھَڻَنِ، سَھِڄِ پَئِي…
- (بيت) مُنھنجِنِ مَدائِنِ جِي، ڪَلَ پِريان…
- (بيت) مُنھِنجِي مَحبُوبَنِ، ڪَچِي ڪِئَڙِي ڪا…
- (بيت) يارُ سَڏائي سَڀَڪو، جانِي زَبانِي،…
- (بيت) ڌارَ نَہ يَڪدِلِ يارُ ٿِيي،…
- (بيت) ڏاتَرَ مُون ڏيکارِئو ھوتَنِ جو…
- (بيت) ڦِٽو ڦوڙائو، وَرِئو وَرَقُ وِصالَ…
- (بيت) ڳورا ۽ ڳُوڙھا، سَڄَڻَ ڊاکَ…
- (بيت) ھوڏَ ڇَڏي ھوڏي، جَي مان…
سُر جا ٻيا داستان
- سُر بروو سنڌي جَي دل جو دلبر جو بيت
کوڙي کَڻُ مَ سُپِرِين، کَنيَئِي تان کوڙِ،
اَھلَ اَکَڙِيُنِ جِي، نيئِي نِباھِجِ توڙِ،
مُون ۾ عَيبَنِ ڪوڙِ، تُون پاڻُ سُڃاڻِجِ سُپِرِين.
رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو
گنج ۾، سرود بروو سنڌي، بيت نمبر : 2197
کُوْرٖيْ کَنُ مَ سُپِرٍ کَيُىءِ تَاکُوْرِ﮶
اَهْلَ اَکَرِيُنِجِيْ نٖيْئِيْ نِبَاهِجِ تُوْرِ﮶
مُنْم﮼ عَيْبَنِ ڪُوْرِ تُنْ پَانُ سُڃَانِجِ سُپِرٍ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
खोड़े खणु सुपिरीं। खंयई तां खोड़ि।
अह्ल अखड़ियनि जी। नेई निबाहिजि तोड़ि।
मूं में ऐबनि कोड़ि। तूं पाणु सुञाणिजि सुपिरीं।
ROMAN SINDHI
Khorre khann'u ma supireen, khanye'ee tan khorr,
Ahal'a akhrriyun je, neyi nibahij torr,
Moon me Aeban korr, toon paann'u sunjaannij supireen.
TRANSLATIONS
O Beloved! Kindly do not withdraw your eyes after having focused them on me. In case you have withdrawn them already, kindly refix them on me. It is a normal habit of the eyes to look at an object. Let them maintain that trait (and look at me). I admit that I am full of faults, but I appeal to you (not to have cognizance of them but) to take stock of your own sublimity.
Note: To look at may mean to show grace.
Take not your eyes where fixed, if removed fix again,
Let eyes continues their habit and focus the same,
In me lie thousand defects, perfect one over looks them all
Do not shift your gaze, o friend; if you have focus it again,
Let your eyes continue their habit and be focused earlier,
I am full of faults, look at your own good self.
يا حبيب! عندما ألقيت إلى نظرتك فلاترفه ولا تجنبه ولا تبعده.
لو رفعت نظرتك فألق إلي نظرتك مرة ثانية.
ان گنت عیب مجھ میں ہیں یارب!
نگِہ التفات ہو جائے
پھر بھی جائے اگر کبھی مجھ سے
حسب عادت ادھر پلٹ آئے
ساجن پریت لگائے ہے تو، اب نہ رشتہ توڑ،
آنکھیں درشن پیاسی ہیں اب، ان سے منہ مت موڑ،
مجھ میں عیب کروڑ، تو ہی عیب چھپادے۔