ھِن بيت جا مُکيہ اِسم
Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) تعظيما تَرَڪُ ٿِئا، واجهاڻا وِئا،…
- (بيت) جانۡ تَنُ ڪِئوءِ نَہ تِيئَن،…
- (بيت) جِتي آھِ نَہ ناھِ ڪا،…
- (بيت) جِتِ آھِ نَہ ناھِ ڪا،…
- (بيت) حَبِيباڻي حُجري، ڪِئا اَکِيُنِ اوتارا،…
- (بيت) حَقِيقَتَ ھَڻِي، مُنھِنجِي جانِ جُدا…
- (بيت) ديکِ مَ تُون سين تَنِ،…
- (بيت) راتِ رَڱِجِي آيُون، پاران پِرِيَنِ…
- (بيت) سوئِي اوڇَڻُ اَنڱِڙين، سوئِي کاڄُ…
- (بيت) سَنئين سُونھائي سَڀَڪا، ڪا مُون…
- (بيت) مارِيندُءِ مَجازُ، گهَڻي ٿوري ڏِينھَڙين،…
- (بيت) مُورَکَ مامَ نَہ ٻُجِهڻا، آڪا…
- (بيت) مُون کي ماءِ مَجازَ، پِيڃاري…
- (بيت) نَظَرُ نَزدِيڪونِ، آئُون سَھِي نَہ…
- (بيت) پَساھَ سين پَسان پِرِين، ساھَ…
- (بيت) پُورِيُون پِرِين پَسَنِ، اُپَٽِيان تَہ…
- سُر آسا جَي مجازي مام جو بيت
نيڻين نَظَرَ نِينھَن، جَڙَ جِتي جوڙِجَنِ،
ساھُ اُنِين تان صَدقي، اَندَرُ سين عُضوَنِ،
لاھي تَنِ لَطِيفُ چئَي، اَنگَ پُڻ آڇِجَنِ،
قَلبُ قُربانِي ڪَرِيان، مَٿان دِلِ دوسِتَنِ،
ھِنيَين ۽ اَکِيُنِ، ڦاھِي کاڌِي پِرِينءَ لَيءِ.
رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو
گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3501
نٖيْن﮼ نَظَرَ نِيْهَ جَرَ جِتٖيْ جُوْرِجَنِ﮶
سَاہُ اُنٍ تَا صَدَقٖيْ اَندَّرُ س﮼ عُضُوَنِ﮶
لَاهٖيْ تَنِ لَطِيْفُ چٖيْ اَنکَّہ پُنْ آَڇِجَنِ﮶
قَلْبُ قُرْبَانِيْ ڪَرْيَان مَٿَا دِلِ دُوْسِتَنِ﮶
هِي﮼ ءٍ اَکِيُنِ ڤَاهِيْ کَانڌِيْ پِرْيَ لَىءِ﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
नैणें नज़र नींहं। जड़ जिते जोड़िजनि।
साहु उनीं तां सदक़े। अंदरु सें उज़वनि।
लाहे तनि लतीफ़ु चए। अंग पुण आझिजनि।
क़ल्बु क़ुर्बानी करियां। मथां दिलि दोसितनि।
हिंयें एं अखीनि। फाही खाधी पिरींअ लए॥
ROMAN SINDHI
Nainnen naZar'a neenhn, jarr'a jite jorrijan,
Saah'u uneen tan SadQe, andar'u seen uZwan,
Laahe tan latif'u chae, ang'a punn' Aachhjan,
Qalb'u Qurbaani kariyan, mathan dil dostan,
Heenyen aen akhiyun, Phahee khadhee pireen'a lae.
TRANSLATIONS
It is He who strikes pegs of love through His looks. Let life and entire body be sacrificed at His altar. Latif says: “every limb of the body may be offered to Him in sacrifice”. I am prepared to sacrifice my life including my heart for my Friend. My mind and eyes are on the scaffold (i.e. they have been sacrificed) for the sake of the Beloved.
نگاہِ عشق چون بیخِ درخت اندر رگ سنگ است
لہ بیخ نرم و نازک ہمچو میخک می شود پیوست
جدا کردہ ز جانِ خویش قلب و قالبِ تن را
فدا کردہ شود بروی کہ جان باویءِ بود پیوست
جہاں پہ ان نینن کو سائیں، عشق کے لاگیں نیزے،
کاٹ لے انگ انگ اپنا تو، جان کو قربان کردے،
اپنے پی کے کارن سائیں! سب کچھ کر اب صدقے،
دل بھی میں قربان کروں اور، جان بھی واروں پی پہ،
دل اور نیناں میرے، چڑھے ہیں اب سولی پہ۔