آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر آسا جَي مجازي مام جو بيت

نيڻين نَظَرَ نِينھَن، جَڙَ جِتي جوڙِجَنِ،
ساھُ اُنِين تان صَدقي، اَندَرُ سين عُضوَنِ،
لاھي تَنِ لَطِيفُ چئَي، اَنگَ پُڻ آڇِجَنِ،
قَلبُ قُربانِي ڪَرِيان، مَٿان دِلِ دوسِتَنِ،
ھِنيَين ۽ اَکِيُنِ، ڦاھِي کاڌِي پِرِينءَ لَيءِ.

رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو

The expression of deep devotion and willingness to sacrifice for the beloved is a common theme in poetry and spiritual literature** It signifies the intensity of love and the willingness to give up one's own self for the sake of the beloved** The imagery of sacrificing life, body, heart, mind, and eyes represents the complete surrender and dedication to the beloved** It reflects the desire to be in total devotion and union with the divine, willing to offer everything for the sake of love**

گنج ۾، سرود آسا، بيت نمبر : 3501

نٖيْن﮼ نَظَرَ نِيْهَ جَرَ جِتٖيْ جُوْرِجَنِ﮶
سَاہُ اُنٍ تَا صَدَقٖيْ اَندَّرُ س﮼ عُضُوَنِ﮶
لَاهٖيْ تَنِ لَطِيْفُ چٖيْ اَنکَّہ پُنْ آَڇِجَنِ﮶
قَلْبُ قُرْبَانِيْ ڪَرْيَان مَٿَا دِلِ دُوْسِتَنِ﮶
هِي﮼ ءٍ اَکِيُنِ ڤَاهِيْ کَانڌِيْ پِرْيَ لَىءِ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

नैणें नज़र नींहं। जड़ जिते जोड़िजनि।
साहु उनीं तां सदक़े। अंदरु सें उज़वनि।
लाहे तनि लतीफ़ु चए। अंग पुण आझिजनि।
क़ल्बु क़ुर्बानी करियां। मथां दिलि दोसितनि।
हिंयें एं अखीनि। फाही खाधी पिरींअ लए॥

ROMAN SINDHI

Nainnen naZar'a neenhn, jarr'a jite jorrijan,
Saah'u uneen tan SadQe, andar'u seen uZwan,
Laahe tan latif'u chae, ang'a punn' Aachhjan,
Qalb'u Qurbaani kariyan, mathan dil dostan,
Heenyen aen akhiyun, Phahee khadhee pireen'a lae.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • It is He who strikes pegs of love through His looks. Let life and entire body be sacrificed at His altar. Latif says: “every limb of the body may be offered to Him in sacrifice”. I am prepared to sacrifice my life including my heart for my Friend. My mind and eyes are on the scaffold (i.e. they have been sacrificed) for the sake of the Beloved.


    نگاہِ عشق چون بیخِ درخت اندر رگ سنگ است
    لہ بیخ نرم و نازک ہمچو میخک می شود پیوست
    جدا کردہ ز جانِ خویش قلب و قالبِ تن را
    فدا کردہ شود بروی کہ جان باویءِ بود پیوست


    جہاں پہ ان نینن کو سائیں، عشق کے لاگیں نیزے،
    کاٹ لے انگ انگ اپنا تو، جان کو قربان کردے،
    اپنے پی کے کارن سائیں! سب کچھ کر اب صدقے،
    دل بھی میں قربان کروں اور، جان بھی واروں پی پہ،
    دل اور نیناں میرے، چڑھے ہیں اب سولی پہ۔