آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

- سُر سورٺ جَي سائل در آئيو جو بيت

پَرَديسان پَنڌُ ڪَري، سُڻِي آيُسِ شانُ،
مَڱان ڪِھَڙِيءَ مَتِ سين، آئُون نِسورو نادانُ،
سو ڪو ڏِيارِيھُون ڏانُ جو طَمَعَ کي تَرَڪُ ڪَري.

رسالن ۾ موجودگي: 93 سيڪڙو

Enchanted by the tales of your Majesty's boundless generosity, I embarked upon a pilgrimage from distant shores** Presently, words elude me as I struggle to articulate my humble plea** By nature, I am unlettered, and simplicity defines my essence** In essence, I beseech you, in your wisdom, to bestow upon me a benevolence so profound that it quells the flames of my worldly desires and renders me free from covetousness for all eternity**

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 1960

پَرَدٖيْسَا پَنڌُ ڪَرٖيْ سُنِيْ آَيُسِ شَانُ﮶
مَنکَا ڪِهَرِيَ مَتِ س﮼ اٰءٌ نِسُوْرُوْ نَادَانُ﮶
سُوْ ڪُو ڎِيَارِيْهٌ ڎَانُ جُوْ طَمَعَ کٖيْ تَرَڪُ ڪَرٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

परदेसां पन्धु करे। सुणी आयुसि शानु।
मङा किहड़ीअ मति सें। आऊं निसोरो नादानु।
सो को डि॒यारीहूं डा॒नु जो तमअ खे तरकु करे।

ROMAN SINDHI

Pardesan pandh'u kare, sunni Aayus shan'u,
Mangaan kehrri'a mat see, Aaon nisoro nadan'u,
So ko Diyarhon Dan'u jo tamAh khe tark kare.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • It was only after hearing of your Majesty's munificience that I have walked all the way from abroad. At present I fail to find words to formulate my request. Inherently I am illiterate. In addition I am unsophisticated. To be brief you may kindly grant me such benefaction which may neutralize my covetousness and material desires for all times.
    Note: This verse favours the interpretation of 'Mairaj'.
    Allah, who is the real king, has the highest status. (114, Taha).
    Allah, the High, the Incomparably Sublime. He has the most exalted attributes, the Lord of the Throne. (12, 15, Al-Momin).

    "From far distant land I come hearing your praise,
    I am naive, and know not how to beg,
    Bestow that on me, that fulfils my cherished wishd".

    "Having heard of your dignity I have come walking from a distant place,
    I am a simple man, I do not know how to beg,
    Bestow on me that which deliver me of all greed."


    سمعت عن جلالك وعن علوك وشرفك جئت هنا وأنا أمشي من بلاد غريبة.
    بأيّ أسلوب أتسول وأطلب منك الإكرامية! أنا جاهل وغشيم!
    أكرم عليّ الإكرامية التي تكمل أمنياتي ورغباتي.


    جس تیرا من سُن کے راجا ایڈی واٹ مُکائی
    میں مورکھ ان جان سراسر منگن جاچ نا آئی
    ایڈا دان دئیں توں دانی تما مرا مُک جاوے


    دور دیس سے آیا ہوں میں، سن کر تیری شان،
    مانگوں میں کس منہ سے، ٹھہرا جو نادان،
    ایسا دے اب دان، کہ ترک ہو طمع تمام۔