آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر سورٺ جَي سائل در آئيو جو بيت

راجا رَنگَ مَحَلَ ۾، جاجِڪُ سِرِ زَمِينَ،
ھَنيائِين ھَٿَنِ سين، سا سُئِي بالا بِينَ،
جِتِ اَچَنِ نَہ اُڙِدا بيگيُون، اُتِ ڪوٺايو اَمِينَ،
تازِي ڏِيوسِ تَڪِڙا، جوھَرَ پائي زِينَ،
ٻِئو مَڱي ڪِينَ، ڌاران سِرَ سَيِّدُ چئَي.

رسالن ۾ موجودگي: 92 سيڪڙو

In the splendor of his palace, the King sat while the musician remained humbly grounded** Yet, the enchanting melodies that flowed from the minstrel's skillful hands, caressing his violin strings, resonated within the palace walls, captivating all who listened** Intrigued and moved by the music's beauty, the King summoned the musician to his chambers, a place guarded even from the presence of women** As a token of admiration, the King desired to bestow upon the pedestrian musician a swift Arabian horse, adorned with a saddle adorned with glistening pearls** However, to the astonishment of all, the Sayed says that: "The musician declined the reward, expressing his sole desire for the esteemed royal head as his ultimate reward**"

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 1980

رَاڃَا رَنکِّہ مَحَلَّم﮼ جَاجِڪُ سِرْ زَمِيْنَ﮶
هَيَاءٍ هَٿَنِ س﮼ سَاسُئِيْ بَالَا بِيْنَ﮶
جِتِ اَچَنِ نَہ اُرْدَابٖيْکِيٌ اُتِ ڪُوْٽَايُوْ اَمِيْنَ﮶
تَازِيْ ڎِهُوْسِ تَڪِرَا جُوْهَرَ پَائٖيْ زِيْنَ﮶
ٻِئُوْ مَنکٖيْ ڪِيْنَ ڌَارَا سِرَ سَيِّدُ چٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

राजा रंगि महल में। जाजिकु सिरि ज़मीन।
हंयाईं हथनि सें। सा सुई बाला बीन।
जिति अञनि न उड़िदा बेग्यूं। उति कोठायो अमीन।
ताज़ी डि॒योसि तकिड़ा। जवहर पाए ज़ीन।
बि॒ओ मङे कीन। धारां सिर सयदु चए।

ROMAN SINDHI

Raja rang mahal'a me, jajik'u sir zameen'a,
Hanyaeen haThan seen, sa suee bala been'a,
Jit achan na urrda begyoon, ut kothhayo ameen'a,
Tazee Diyos takirra, joharr'a paai zeen'a,
Biyo mangy keen'a, dharan sir'a sayad'u chaye.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The King was in his palace (high above) and the minstrel was seated on the ground. But the music emanating from his violin, which he played with his hands, was heard and appreciated in the palace. Consequently the king sent for him in his suite where even women guards were forbidden entrance. As a mark of appreciation the king ordered that a fast Arab steed with saddle studded with pearls should be awarded to the pedestrian musician. But the Sayed says, the latter refused to receive the reward saying that he wanted the royal head. (as prize)..
    Note: (1) Here امين refers to the title of the Prophet.
    (2) The Arab steed mentioned in the verse may imply the 'Buraq' steed brought to the Prophet by Hazrat Gibril for his journey heavenward. It may also mean the worldly benefit.
    (3) The women guards may imply the angels in general and Hazrat Gibril in particular, who could not accompany the Prophet to Allah beyond a particular stage in the course of Ascention.

    The king was in his colorful citadel and the bard in palace ground,
    The fiddle he played was heard in the palace,
    He graciously called the bard in a mansion where even maids did
    not find admittance,
    "Give him a horse of high breed and saddle studded with pearls,"
    But, Sayyad says, the bard wouldn't accept any thing except king's head.


    محلیں راجا ہیٹھاں چارن بیٹحا ساز وجاوے
    راگ سُراں چوں اُٹھے اُپر محلیں گونجاں پاوے
    تاضی گھوڑا زین چڑھاؤ چارن تیئیں پچاوے
    سید کہے بِن سر دا توں منگتا کجھ نا منگے


    رنگ محلوں سے آگیا راجا
    سن کے اس نے نواز کا نغمہ
    خلوت خاص میں طلب کر کے
    آخر کار اس نے حکم دیا
    اسپ تازی و زینِ پرجوہر
    میری جانب سے دو اسے تحفہ
    کیا خبر تھی کہ ساز گار نہیں
    کوئی سوغات اس کو سر کے سوا

    راجا رنگ محل کا باسی، خاک نشیں ہے راگی،
    سن لی محل میں راجا نے، چھیڑ ی تان کچھ ایسی،
    جہاں تلک نہ پہنچا کوئی، پہنچ وہاں ہے اس کی،
    "اعلیٰ نسل کے گھوڑے دو اور، بھر دو جھولی خالی"
    سَر کا ہے یہ سوالی، اور نہ مانگے منگتا۔