آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

- سُر سورٺ جَي سائل در آئيو جو بيت

ڪِي جو ٻِيجَلَ ٻولِئو، ڀِنِيءَ ويھِي ڀانَ،
راجا رَتولَنِ ۾، سِيباڻو سُلطانَ،
آءُ مَٿاھُون مَڱڻا، مُقابِل مَيدانَ،
گهورِيا لَکَ لَطِيفُ چئَي، تُنھِنجي قَدَمَ تان قُربانُ،
مَٿو ھِيءُ مَھمانَ، ھَلِي چَئُہ تَہ ھُتِ ڏِيان.

رسالن ۾ موجودگي: 100 سيڪڙو

As the morning sun painted the sky with its golden hues, the begging musician "Beejal" breathed prepared his musical instrument, casting a spell of enchantment that resonated within the palace walls, stirring the king's heart** Overwhelmed by the musician's captivating melodies, the king called out to him, his voice filled with reverence, "Oh, supplicant! Approach me and stand before me**" Latif says: "The king's admiration knew no bounds as he proclaimed, "If I possessed a million heads, I would willingly offer them all in sacrifice at your feet** Oh, esteemed guest! Come closer to me, and I am presenting to you my head of mine**"

گنج ۾، سرود سورٺ، بيت نمبر : 2027

ڪٍ جُوْ ٻِيْجَلَ ٻُوْلِئُوْ ڀِنِيَ وٖيْھِيْ ڀَانَ﮶
رَاڃَا رَتوُلَنِم﮼ سِيْبَانُوْ سُلْطَانَ﮶
آَءُ مَٿَاہٌ مَکَنَا مُقَابِلِ مَيْدَانَ﮶
کُوْرِيَان لَـکَہ لَطِيْفُ چٖيْ تُھْجٖيْ قَدَمَ تَا قُرْبَانُ﮶
مَٿُوْ هِيُ مِهْمَانُ هَلِيْ چَىءُ تَہ هُتِ ڎِيَان﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

की जो बी॒जल बो॒लिओ। भिनीअ वेही भान।
राजा रतोलनि में। सीबाणू सुल्तान।
आउ मथाहूं मङणा। मुक़ाबिलि मेदान।
घोरिया लख लतीफ़ चए। तुंहिंजे क़दम तां क़ुर्बान।
मथो हीउ मिह्मान। हली चऊ त हुति डि॒यां।

ROMAN SINDHI

Kee jo Beejal'a Bolyo, bhinee'a wehi bhan'a,
Raja ratolan me, seebanno sultan'a,
Aa'u mathahoon mangnna, muqabil maidan'a,
Matho hee'u mehman'a, halee cha'u ta hut Diyan.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • The mendicant Bijal played some tune at dawn time and it immensely pleased the king in his palace. Consequently he exclaimed to him, "O supplicant! come up to me face to face." According to Latif, the king further expressed, "Had I million (heads) I would lay all of them at your feet in sacrifice. O my guest! Come upto me and I will give you this head of mine here.
    ہنوز عاشقی و دلربائی نشدہ است
    ہنوز زوری و مرد آزمائی نشدہ است
    ہمیں تواضع عامست حسن را با عشق
    میان ناز و نیاز آشنائی نشدہ است
    (Wahshi Yazdi)
    So far the lover and the beloved have not played their part and started the usual tests. No doubt, the beauty is susceptible to love, but upto this stage the coquetry and (its opposite) the submission had not yet met each other.

    At dawn the bard plays music soft and sweet,
    king in his palaces with it is pleased,
    "Oh musician! come and play again that strain,
    That I may give away this head," he says.

    The melody Beejal played at dawn,
    Immensely pleased the king in his palace,
    "Come up, o supplicant, face to face,"
    "I would lay", says Lateef "millions at your feet,"
    "Come on, o my guest, so that I give you this head,"


    بيجل المطرب المتجول لقد غنّي لحنا فى وقت السحر حتى أعجب الملك فى القصور الملونة لقد بلغ ملك.
    بيجل يا مطربا متجولا: تعالي عندي فوق فى ساحات قصري.
    أفدي نفسي على أقدامك كئات آلاف من الذهب يا صيفا! تعال هنا!
    إقطع رأسي وأحضر بين يديك.


    امرت ویلے بیجل نے اِک ایسا راگ الایا
    راجے دا دل موہیا گیتاں مستی دے وچ آیا
    اُپر آجا میری ساہمنے راجے نے فرمایا
    اِک دی گل لکھ سر تیتھوں چارن گھول گھمایا
    اُتے آجا میرے پروہنے جو چاھے سو دیساں


    صبحدم باکمال ’بیجل‘ نے
    جانے کس دھن میں راگ اک گایا
    جب سنا کاخ و کو میں راجہ نے
    اس کو یہ راگ اس قدر بھایا
    بے حجابانہ اس مغنی کو
    شوق سے اپنے پاس بلوایا
    بولا اے میرے اجنبی مہماں
    ایک کیا تجھ پہ لاکھ سر قرباں

    بھیگی رات تو بیجل نے تب، ایسی چھیڑی تان،
    سن کر جس کو محل میں اپنے، خوش ہوا سلطان،
    "آجائے اب تو پاس میرے، گائک اے گنوان۔"
    کہے لطیف کہ لاکھوں سر بھی تجھ پہ ہیں قربان،
    سر تو ہے مہمان، آ تو تجھ کو کاٹ کے دوں۔