آگم ڪيو اچن...

Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words:
Lexical Words:*
Non-lexical words:**
Lexical Density:

* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection

ڀٽائي پيڊيا جو واٽس ائپ چئنل فالو ڪريو

- سُر ڪيڏارو جَي ڳجهُون ۽ چنڊ جو بيت

اَکِيُون ڪَڍُ مَ ڳَجَهڙِي، تارا تَڻِ مَ کاءُ،
پِيو نَہ ڏِسين پَٽَ ۾، رِيڳَڙِيارو راءُ،
جيري تَنھِن جُوانَ جي، لَڳا نَوَ سَوَ نَوَ گهاءَ،
راتِ تَنھِن جِيءَ ماءَ، روئِي پَرِنِئو رَبَ کي.

رسالن ۾ موجودگي: 88 سيڪڙو

O vulture! Please spare the prince's eyes and refrain from feasting upon the iris if you chance upon his body, concealed beneath the sands of Karbala** He bore the weight of nine hundreds nine wounds before his soul departed** Last night, his mother, filled with grief, tearfully surrendered him to the embrace of Allah**

گنج ۾، سرود ڪيڏارو، بيت نمبر : 1875

اَکِيٌ ڪَنڊُ مَکِجَرِيْ تَارَا تَانِ مَکَاءُ﮶
پِئُوْ نَڎِس﮼ پَٽَم﮼ رٖيْکَرِيَارُوْ رَاءُ﮶
جٖيْرٖيْ تَهِ جُوَانَجٖيْ لَـکَا نُوْ سَوَ نَوَ کَاءَ﮶
رَاتِ تُھِجِيَ مَاءِ رُوْئِيْ پَرَنِئُوْ رَبَّکٖيْ﮶

TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी

अखियूं कढु म ग॒झड़ी। तारा ताणि म खाउ।
पियो न डि॒सें पट में। रेग॒ड़ियारो राउ।
जैरे तंहिं जुवान जे। लगा॒ नव सव नव घाअ।
राति तंहिं जीअ माअ। रोई परिनिओ रब खे।

ROMAN SINDHI

akhhiyoo'n kadhh'u ma ggajharri, taaraa tann'ay ma khhaa'u,
piyo na ddisee'n patt'a mayn, reeggarriyaaro raa'u,
jeri tanhin juwaan'a jay, laggaa nav'a sav'a nav'a ghhaa'a,
raat'ay tanhin ji'a maa'a, ro'ee parni'o Rab'a khhay.

TRANSLATIONS
  • Afrikaans
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Aymara
  • Azerbaijani
  • Bambara
  • Basque
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bosnian
  • Bulgarian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Corsican
  • Croatian
  • Czech
  • Danish
  • Dogri
  • Dutch
  • Esperanto
  • Estonian
  • Ewe
  • Finnish
  • French
  • Frisian
  • Galician
  • Georgian
  • German
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hawaiian
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano
  • Indonesian
  • Irish
  • Italian
  • Japanese
  • Javanese
  • Kannada
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kinyarwanda
  • Konkani
  • Korean
  • Krio
  • Kurdish
  • Kurdish (Sorani)
  • Kyrgyz
  • Lao
  • Latvian
  • Lingala
  • Lithuanian
  • Luganda
  • Luxembourgish
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maldivian
  • Maltese
  • Maori
  • Marathi
  • Meitei
  • Mizo
  • Mongolian
  • Myanmar (Burmese)
  • Nepali
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • Nyanja (Chichewa)
  • Odia (Oriya)
  • Oromo
  • Punjabi (Shahmukhi)
  • Pashto
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Portugal, Brazil)
  • Punjabi (ਗੁਰਮੁਖ)
  • Romanian
  • Russian
  • Samoan
  • Sanskrit
  • Scots Gaelic
  • Serbian
  • Sesotho
  • Shona
  • Sinhala (Sinhalese)
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Quechua
  • Spanish
  • Sundanese
  • Swahili
  • Swedish
  • Tagalog (Filipino)
  • Tajik
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tigrinya
  • Tsonga
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uyghur
  • Uzbek
  • Vietnamese
  • Welsh
  • Xhosa
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Zulu

  • O Vulture! Do not pluck out eyes nor eat pupils of the prince in case you come upon his corpse covered up by sand on the Karbala ground. He had received 909 wounds before he died. Last night his mother had mournfully committed him to Allah.

    Vulture, do not pluck my eyes, don't eat my pupils,
    Don't you see the sand-covered prince on ground,
    Whose young body received nine hundred nine wounds,
    Whose weeping mother last night assigned them in God's custody.


    اکھیاں کڈھ نہ گدھ، ڈیلیاں نوں نہ کھا
    پِڑ وچ لت پت، ریتا دے نال ویندا نہیں راجا
    راتیں جس دی ماں نے کیتا، رو کے رب حوالے

    اکھاں کڈھ بے شرمے گرجھے، تارے کاہُتون کھاویں
    رن وچ کنکر ریتا کِھلری کیوں توں نظر نا پاویں
    نو سو پھٹ حسین نے کھادے دیکھ نہیں نرماویں
    رو کے کہندی رب نوں بی بی، لے سانبھی پُت میرا


    یہ نیناں مت کھا اے کرگس، بسا ہے ان میں پیار،
    دیکھ کہ کیسے لیٹا ہے اب، خاک پہ وہ دلدار،
    جس کے نازک تن پر جڑے ہیں گھاؤ حرار،
    کہا کو لے ستار، ماں نے اپنا پوتا سجاکر۔