Lexical Density of the verse, for usage of Artificial Intelligence (AI) & Computational linguistics
Number of words: | |
---|---|
Lexical Words:* | |
Non-lexical words:** | |
Lexical Density: |
* Words of Noun, adjective, verb & adverb
** Words of Pro-noun, post-position, conjunction & interjection
داستان اندر ٻيو اندراج
- (بيت) اَڱَڻَ مَٿي اوپِرا، جَڏھِن اوڳِي…
- (بيت) اَڱَڻَ مَٿي اوپِرا، جَڏھِن ڏاگها…
- (بيت) اَڱَڻَ مَٿي اوپِرا، ڏِٺَئِي جَي…
- (بيت) اَڳي اُٺَ رَڙَنِ، مُون ڀيري…
- (بيت) اُٺَ مَ اوري آڻِ، ڏاگهَنِ…
- (بيت) جَڏھِن ڀيڄ ڀِني، تَڏِھِين اوٺِيَن…
- (بيت) مُون تَہ ڪِينَ چَيونِ، ڪُڄاڙئان…
- (بيت) ڀانيُمِ جٖي سَرواڻَ، تَہ ڪِ…
- (بيت) ڀِنِيءَ ٿا ڀَرِينِ، ساٿِيَنِ سَنڊَ…
- (بيت) ڀِنِيءَ ٿِئا ڀيڙا، ساٿِيَنِ سَنڊَ…
- (بيت) ڇا جَي ڏِنگا ڏيرَ، مُنھِنجو…
- (بيت) ڏانگهَنِئُون ڏيرَنِ، جي ھُوندَ آندا…
- (بيت) ڏاگها ڪِيمَ ڏَرو، اَڃا آرِياڻِي…
- (بيت) ڏاگهَنِ ڏيرَنِ ڏُونگَرنِ، ڏُکَنِ آئُون…
- (بيت) ڏاگهَنِ ۽ ڏيرَنِ، وَڃِي تَنگِ…
- (بيت) ڏَاگهَنِ ڏيرَنِ ڏُونگَرنِ، ٽِنهِي ڏِنَمِ…
- (بيت) ڪُڄاڙِئان ڪاھي، شُتِرَ اُنِ سِينگارِئا،…
- (بيت) ڪِيَمِ نَہ سيڻَ سَھِي، تَہ…
- سُر ديسي جَي اڱڻ مٿي اوپرا جو بيت
اَڱَڻَ مَٿي اوپِرا، جَڏھِن ڏاگها ڏِٺَئِي ڏِينھَن،
وَٺِي سَڙَڪَ سَسُئِي، ويھُ وِھاڻِيءَ سِينءَ،
چوٽِي سين چانگَن کي، جَڙِ زَنجِيرَنِ جِيئَن،
تَہ ھوتُ تُنھِنجو ھِيئَن، پُنهون نِيائُون نَہ پاڻَ سين.
رسالن ۾ موجودگي: 79 سيڪڙو
سمجهاڻي
(سسئيءَ کي هدايت) اي سسئي! تو جڏهن ڏينھن جو پنھنجي گهر جي ميدان تي اجنبي اٺ ڏٺا هئا، تڏهن تون رات جي پوئين پهر تائين هنن جي مھار کي سوگهو جهلي ويھي رهين ها. بلڪہ پنھنجي چوٽيءَ جي وارن سان انهن کي زنجير وانگر ٻڌي ڇڏين ها. اهڙيءَ صورت ۾ هو تنھنجي هوت پنهل کي ائين کڻي غائب ٿي نہ وڃن ها.
[ شارح: ڊاڪٽر عبدالغفار سومرو ]
گنج ۾، سرود سسئي، بيت نمبر : 598
اَنکَنَ مَٿٖيْ اُوْپِرَا جَڎِہْ ڎَاکَا ڎِٽَئِى ڎِيْهَ﮶
وَيٽِيْ سَرَڪَ سَسُئِىْ وِہُ وِهَانِيَ سِيَ﮶
چُوْٽٖيْ س﮼ چَانکَنِ کٖيْ جَرِ زَنجِّيْرَنِ جِيَ﮶
تَھُوْةُ تُھْجُوْ هِيَ پُنُوْہُ نِئَاءٌ پَانَس﮼﮶
ھِي بيت ٻين سھيڙيندڙن وٽ ڏِسو
TRANSLITERATION
सिन्धी देवनागिरी
अङण मथे ओपिरा। जडि॒हीं डा॒घा डि॒ठई डीं॒हं।
वठी सड़क ससुई। वेहु विहाणीअ सींअ।
चोटे सें चांगन खे। जड़ि ज़न्जीरनि जीअं।
त होतु तुंहिंजो हीअं। पुनुहूं नियाऊं न पाण सें।
ROMAN SINDHI
Angann'a mathay opiraa, jadd'heen ddaaghhaa ddithha'ee ddeenh'a,
Wathhi sarrak'a Sassui, weh'u wihaanni'a seen'a,
Chotti see'n chaangan khhay, jarr'ay zanjeeran'ay jee'en,
Ta hot'u tunhinjo hee'en, Punhoo'n niya'oo'n na paann'a see'n.
TRANSLATIONS
O Sasui! When you saw the alien camels in your yard on that day, you should have kept awake, and you should have patrolled on the road till morning. You should have bound the party's camel with your pigtails like chains. If you had done so, they would not have filched away your beloved, with themselves as has happened.
The day you saw alien camels in your yard,
Sasui, you should have, till dawn blocked their path,
Using your hair braid like a chain, camels you should have fastened
Then your love, Punhoon, they would not have thus taken.
The day you saw alien camels in your courtyard,
You should have occupied road till next day morning,
And have tied the camels with your back-knot hair,
They would not have taken away Punhoon the way they took him.
يا سسى! فى يوم أنت رأيت فى عرصاتك جمال الأجانب لو انطلقت إلى الطريق ووقفت على الدرب حتى السحر وسددت صفائرك بالجمال وبالآبال مثل السلاسل لم يحملوا حبيبك معهم هكذا.
ہاتے اندر جد تیں دیکھے اوٹھ اُپرے آئے
رکھدے پھڑی مہار اُنھاں دی ساری رات ویہائے
گت دی پینکھڑ پیریں پوندی جوڑ لووے اِک بائے
تیراں پنوں چُک کے جاندے کیہی مجال اُونھاں دی
یہاں وہ اجنبی ناقے جب آئے
ترے دیور تھے جن کو ساتھ لائے
خیال اس بات کا آیا نہ تجھ کو
کہ ان پر کوئی پابندی لگائے
تجھے یہ بات بھی سوجھی نہ افسوس
کہ زنجیر اپنی زلفوںسے بنائے
سسئی! پھر ان کی نوبت ہی نہ آتی
جو دکھ تونے جدائی میں اٹھائے
اگر کچھ باخبر پہلے سے رہتی
تو ٹل جاتے یہ بدبختی کے سایے
ان جانے ان دیکھے ناقے، آئے جو تیرے آنگن،
تھام کے باگیں، ناقوں کی تو، روکتی ان کو برہن!
اپنی زُلف کی زنجیروں سے، باندھتی ایسے بندھن،
لے جاتے نہ ساجن، کبھی بھی تیرے دیور سسی!